网站购物车   | 店铺购物车  
店铺平均得分:99.50 分,再接再厉!!!【查看全部评价】
评分 40分 50分 60分 70分 80分 90分 100分
数量 3 1 1 3 6 13 1183
本店铺共有 0 笔投诉记录,投诉率 0% ,低于平均投诉率 1% 【查看详细】
投诉类型
数量
比例
店主称呼:Q978149062   联系方式:购买咨询请联系我  13323610219    地址:河南省 鹤壁市 浚县 卫溪街道 黄河路南段 豫港小区
促销广告:买书就上二手书海!
图书分类
图书标签
店铺公告
买书就上二手书海!优惠购买图书可以关注微信公众号:二手书海!
店铺介绍
二手书海是专业的在线与实体相结合的二手图书综合销售平台。隶属于河南万库科技有限公司,二手书海本着书本有值,而知识无价的理念,为顾客提供优质低价的正版二手书,旧书,大学二手教材;
交易帮助
第一步:选择图书放入购物车。
第二步:结算、填写收货地址。
第三步:担保付款或银行汇款。
第四步:卖家发货。
第五步:确认收货、评价。
作/译者:王宏印 出版社:高等教育出版社
中外文学经典翻译教程
出版日期:2007年01月
ISBN:9787040189421 [十位:7040189429]
页数:488      
定价:¥39.00
店铺售价:¥13.30 (为您节省:¥25.70
店铺库存:12
注:您当前是在入驻店铺购买,非有路网直接销售。
正在处理购买信息,请稍候……
我要买: * 如何购买
** 关于库存、售价、配送费等具体信息建议直接联系店主咨询。
联系店主:购买咨询请联系我  13323610219
本店已缴纳保证金,请放心购买!【如何赔付?】
店主推荐图书:
买家对店铺的满意度评价:查看更多>>
评分
评价内容
评论人
订单图书
《中外文学经典翻译教程》内容提要:
这本呈现在读者面前的教材汇集了编者数十年翻译教学与研究之经验,荟萃了古今中外翻译文学经典之精华,体现了世界文学史演进的基本线索和中外各种文学体裁翻译的大体格局。其中的具体材料按文类分为散文、小说、诗歌、戏剧四大部分,囊括了中外古典文学与现代文学创作经典及中外名家翻译之精义,展示了世界文学创造的多样性与中国翻译文学无限广阔的领域。
《中外文学经典翻译教程》图书目录:
绪论
第1部分

**章 古典散文翻译
**节 经典赏析
A.英译汉
培根:《谈读书》(王佐良译;黄宏煦译;张和声译)
B.汉译英
欧阳修:《醉翁亭记》(H.A.翟理思译)
第二节 翻译实习
A.英译汉
爱默生:《论美》(节选)(夏济安译;轶名译)
B.汉译英
王羲之:《兰亭集序》(耿亮译;孙大雨译)

第二章 现代散文翻译
**节 经典赏析
A.英译汉
温源宁:《吴宓先生其入——一位学者和博雅之士》(黄世坦译;林语堂译)
B.汉译英
朱自清:《荷塘月色》(朱纯深译;D.波拉德译)
第二节 翻译实习
A.英译汉
比尔博姆:《送行》(轶名译)
B.汉译英
郁达夫:《江南的冬景》(D.波拉德译)

第2部分 小说翻译
**章 古典小说翻译
**节 经典赏析
A.英译汉
萨克雷:《名利场》(节选)(杨必译)
B.汉译英
曹雪芹:《红楼梦》(节选)(D.霍克思译)
第二节 翻译实习
A.英译汉
哈代:《苔丝》(节选)(张谷若译)
B.汉译英
蒲松龄:《聊斋促织》(D.尼尔,V.马尔译)

第二章 现代小说翻译
**节 经典赏析
A.英译汉
乔伊斯:《尤利西斯》(节选)(萧乾,文洁若译)
B.汉译英
鲁迅:《阿正传》(节选)(W.A.莱尔译)
第二节 翻译实习
A.英译汉
海明威:《战地钟声》(节选)(程中瑞,程彼德译)
B.汉译英
贾平凹:《五魁》(节选)(J.A.玛修斯译)

第3部分 诗歌翻译
**章 古典诗歌翻译
**节 经典赏析
A.英译汉
雪莱:《西风颂》(江枫译)
B.汉译英
李白:《月下独酌》(H.A.霍理思译)
第二节 翻译实习
A.英译汉
华滋华斯:《咏水仙》(杨德豫译;辜正坤译)
B.汉译英
白居易:《长恨歌》(W.J.B.弗莱彻译)

第二章 现代诗歌翻译
**节 经典赏析
A.英译汉
爱略特:《大风夜狂想曲》(朱墨译)
B.汉译英
徐志摩:《这是一个懦怯的世界》(庞秉钧等编译)
第二节翻译实习
A.英译汉
叶芝:《驶向拜占庭》(傅浩译)
B.汉译英
穆旦:《智慧之歌》(朱墨译;庞秉钧等编译)

第4部分 戏剧翻译
**章 古典戏剧翻译
**节 经典赏析
A.英译汉
莎士比亚著:《哈姆雷特》(节选)(朱生豪译)
B.汉译英
王实甫著:《西厢记》(节选)(许渊冲译)
第二节 翻译实习
A.英译汉
索福克勒斯著:《俄底浦斯王》(节选)(罗念生译)
B.汉译英
关汉卿著:《窦娥冤》(节选)(轶名译)

第二章 现代戏剧翻译
**节 经典赏析
A.英译汉
威廉斯著:《玻璃动物园》(节选)(鹿金译)
B.汉译英
曹禺著:《雷雨》(节选)(王佐良译;巴恩斯译)
第二节 翻译实习
A.英译汉
萨特著:《禁闭》(冯江津,张月楠译)
B.汉译英
杨兴等改编:《西湖遗恨》(朱墨译)
……
《中外文学经典翻译教程》文章节选:
足要宽阔。只要可以看得久远,我们就永远不会倦怠。
但是即使在我们并不觉得劳累的时候,大自然也满足于它的赏心悦目;我们之所以喜欢自然,和我们身体所受的的恩惠没有一丝关系。我常常在屋对面的山顶上眺望晨景,从清晨到日落,心潮澎湃,感受着天使能感受的激情。纤细的云朵畅游在绛色霞光里,就像鱼儿遨游在深海中。我从地面望去,仿佛从海滩上凝视着静谧的大海。海天瞬息万变,我似乎分享着它急速的变幻;这活泼的氤氲侵袭了我的身体,我觉得生命在蔓延,与晨风合为一体。大自然只需来些简单的变幻,就能让我们变得超凡脱俗!给我健康与**光阴, 我将锻造帝王们**的浮世绘。绚烂清晨,是我的亚述帝国;夕阳西落,皓月东升,是我的帕福斯和无法想象的超凡景致;泛泛午日,将是我感觉和思维的英格兰;深深黑夜成为
我玄妙哲理和梦想的德意志。
昨天傍晚,我又欣赏了一回日落美景。一月的落日真是美妙醉入,景色依旧,只是下午时人显得不是那么明朗。西云漫卷,幻化成色泽不断变幻的粉色薄片,说不出的柔软;空气中也蕴涵了这么多的活力和甜蜜,闭门不出简直是一种折磨。大自然将要说什么呢? ;磨坊后面的峡谷里,那鲜活的静谧,就连荷马和莎翁都无法用言辞形容——这难道没有一丝意味吗?霞光里,秃树映着淡蓝的底景,如燃烧的尖塔,熠熠闪着光;枯萎的花,凋零的茎,霜嵌的残株,合成一曲无声的乐章。
久居城市的人,总以为乡间只有半年的时间值得欣赏。而我却独独喜爱冬日,正如凉爽的夏季打动我们一样,冬季也自有它动人之处。对有心人来说,一年的每一时刻都有自己的美,即使在乡间原野,景色时时变化,每小时所看到的都是****的好景致。天空变幻无穷,映呈着下界的盛衰枯荣。四周田地里的庄稼,每周焕然一新。牧场上,大路旁,植物演替,彷佛是大自然设置的无言的时钟,倘若观察者目光敏锐,还可以看出**的朝夕变化。正如植物严守着时令,鸟和昆虫也演绎着生命的更替,四季会为所有的生物安排好空间。小溪中,流水的多样性更为清晰。以七月为例,河中水浅之处,涨满了淡蓝‘的梭子鱼草和海寿,成群的黄蝶,翩翩飞舞。浮华的金紫,决非画师所能描绘。清溪一曲,其风光旖旎,四时不辍,每天好像都是令节佳日,每月都有新的点缀。
我们可以看见和感觉的美,只是自然界里*平凡的部分。一日的变幻,清晨的露珠,彩虹与山峦,桃李满园,月光星辰,水波不兴中的影子,其他种种,若太过渴求,就成作秀之物了,美景彷如幻觉,
…… 出于种种考虑,早就想编一部象样的文学翻译教程,让它囊括古今中外主要的体裁和题材类型,体现文学史和文学翻译史的基本走向,并且能够说明英译和汉译的基本方法,以及不同翻译手法的多样性表现。这样的想法和做法虽然有点儿求全和理想化,但也不是无稽之谈,更不是无源之水和无本之木。这源泉和水流就是世界文学的源远流长,而树木和森林就是翻译文学大观园中的一草一木。
二十多年前我编写的**本翻译教材《英汉翻译综合教程》,为这个设想提供了基本的认识倾向和初步的成果样式:一个可以将文学和翻译连通的创作一翻译理论系统,和二者之间在我看来绝不会是隔膜反而相互影响的实践模式。具体说来,就是建立在英汉语言对比研究基础上的具有一定普遍适用性的英汉翻译基本技法,以及以文艺类汉英翻译为基础的文学翻译所特有的表现技法,还有便是从概念上将翻译标准和效果评价相区分而在实践上将翻译鉴赏与批评相结合的价值实现系统。新世纪伊始,我陆续编写和出版了而今已经**的《古诗文英译选析》和《世界名作汉译选析》,其中不仅分别考察了中国古典文学和文化文本的外译历程,以及世界文化与文学经典的汉译情况,而且在时期划分和精选文本的基础上,在原文本注释和译文本解析的同时,奠定了两种文本及其注解方式相互参照并重在后者的编写方式。作为一般翻译教材向研究生层面上的提升和中外典籍翻译基本资料的汇总,如今看起来,这两部姊妹教材仍然具有创新和探索的双重性质,因此也有相当大的改进余地。
当然,文学翻译批评的发展和翻译教学的关系,是既相互促进也相互制约的。这又依赖于一个不为人所注意的问题:一本有生命力的教材必须本身处于不断的更新和修订中,就如同一部有生命力的作品必须不断地延续其生命于陆续产生的译文本中一样。事实上,伴随着《英汉翻译综合教程》的几次修订和“自由评论平台”的*终设立,不仅原先的五种文体——应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体、文艺文体及其翻译鉴赏,尤其是文艺文体鉴赏的基础更加强了,而且整个翻译教学的四个层次——理论、技法、习作、鉴赏也在一个教学理念和操作程序更加整合因而也更加具有统一性的文学翻译教材中,得到**的体现。应当说,这一不断修订的出版过程,伴随着不同层面的教学和研究的深入,已经是一种兼备学术的自身改造与教学的新陈代谢的良性循环过程了。
与此同时,如何将文学翻译批评和文学翻译教学有机地结合起来,也是翻译学的学科建设是否能够以及如何可以落实到大学课堂上的问题。在这一方面,一种持续的努力和尝试,同时也就意味着某种学术理念的落实和教学实践的更新过程。我始终认为,不能或尚未进入教学体系的学科,无论其自我感觉多么重要也是虚幻的,而不具备独立的科学基础和独特的学科体系的课程设置,无论宣称是什么样的改革和创新,也是虚妄和缺乏根据的。诚然,翻译学在中国的建设成就应当浓笔重彩地书写在大学的课本上,但相邻学科的借鉴作用也不可忽视。本人近作《文学翻译批评论稿》的出版,在无意间为这一努力提供了更多的思想和思考。
《中外文学经典翻译教程》编辑推荐与评论:
本教程集作者数十年翻译教学与研究之经验,荟萃古今中外文学与文学翻译经典之精华全书布局宏伟,文笔优美,按文类分为散文、小说、诗歌和戏剧四大部分,展示人类文学创造的多样性与中国翻译文学无限广阔的领域构思精巧,选材广泛,远远超过一般文学翻译教材之容量,并深入到文学翻译批评的理论层面诠释详尽,评析中肯,翻译实习针对具体问题和特殊的文体要求指点迷津,力求落到实处适合作为翻译专业高年级或研究生教材,也可供文学翻译爱好者和翻译批评研究之用。
《中外文学经典翻译教程》作者介绍:
王宏印,陕西华阴人,南开大学外国语学院英语系教授,外国语言文学专业博士生导师,博士后流动站站长,翻译研究**副主任。兼任中国英汉语比较研究会副会长、中国跨文化交际学会常务理事.中国翻译协会理事和专家会员、 《国���汉语诗坛》艺术顾问等。主要从事中外文学文化典籍的翻译与中西翻译理论的教学与研究,兼及人文社科类比较研究和文学创作与翻译评论,涉及莎剧、 《诗品》,红学、民歌及石涛、穆旦与吴宓研究等领域,有个人诗文集《彼岸集》。已出版各种论.译著及教材40部,发表学术论文50余篇。