网站购物车   | 店铺购物车  
店铺平均得分:99.12 分,再接再厉!!!【查看全部评价】
评分 40分 50分 60分 70分 80分 90分 100分
数量 18 6 10 6 23 86 3584
本店铺共有 9 笔投诉记录,投诉率 0% ,低于平均投诉率 1% 【查看详细】
投诉类型
数量
比例
无法联系卖家
1
11%
服务态度问题
1
11%
商品问题
2
22%
发货问题
3
33%
退款问题
2
22%
已解决
9
100%
店主称呼:未付款订单不保留库存   联系方式:购买咨询请联系我  15165232901    地址:山东省 青岛市 市南区 买书加微信17660908355电话不接哦
促销广告:买书加微信17660908355电话不接哦
图书分类
店铺公告
微信:17660908355 常见问题回答如下:1.是否正版?答:正版 2.图书品相?答:原则上标十成新的是库存新书,未标明的是二手书,8成新左右,由于只能上传一种品相加上库存随时处于动态变化中,介意品相的情提前说明,一律以本店最终确认为准!图书是特殊商品,不接受无理由退货等无理要求,看好再买,不同意的不要付款!二手书默认无盘,无答案附件等,有笔记划线不影响阅读,对二手书品相介意的慎拍,我们发货按付款顺序先发品相最佳的。3.可否包邮?答:正版图书微利经营,不议价不包邮。4.邮费多少?答:提交订单,系统会提示邮费,根据书的数量,距离等决定,无法笼统回答。5.可否自提?答:无法自提。6.可以发顺丰?发到付?答:不发顺丰,不发到付。7.运输方式?答:随机不指定,以实际收到为准。无法指定快递。8.付款后多久能发货?答:一般付款第二天即可安排发出【注:非发货时限承诺】9.发货后多久能收到?答:江浙沪京津冀等周边发货后一般3,4天左右到达,偏远地区无法承诺。
店铺介绍
本店库存不断更新,敬请收藏本店。因人手有限,还有大量的书暂未上传,如未找到所需图书,可联系本店订购。微信:17660908355 QQ: 2368168282 我们一直在努力做得更好,希望得到您的大力支持和配合,谢谢您再次光临!
交易帮助
第一步:选择图书放入购物车。
第二步:结算、填写收货地址。
第三步:担保付款或银行汇款。
第四步:卖家发货。
第五步:确认收货、评价。
作/译者:刘全福 出版社:高等教育出版社
英汉语言比较与翻译
出版日期:2011年06月
ISBN:9787040312188 [十位:7040312182]
页数:314      
定价:¥38.00
店铺售价:¥13.30 (为您节省:¥24.70
店铺库存:1
注:您当前是在入驻店铺购买,非有路网直接销售。
正在处理购买信息,请稍候……
我要买: * 如何购买
** 关于库存、售价、配送费等具体信息建议直接联系店主咨询。
联系店主:购买咨询请联系我  15165232901
本店已缴纳保证金,请放心购买!【如何赔付?】
店主推荐图书:
买家对店铺的满意度评价:查看更多>>
评分
评价内容
评论人
订单图书
《英汉语言比较与翻译》内容提要:
《英汉语言比较与翻译》编写将始终凸显语言差异与对比理念,旨在通过全方位差异性对比与分析,培养学习者双语差异意识及英汉语转换能力。开篇一章指出,译事之难,难于上青天,所以如此,语言差异使然:从翻译概念厘定,到翻译标准确立,但凡涉及转换问题,总难避开语言差异。第二章为语言系统对比与翻译:英语是印欧语言,汉语属汉藏语系,两者相去甚远,个性多于共性,其间差异尤见于被动与主动、物称与人称、静态与动态等若干方面。第三章为词语对比与翻译,内容涉及形与义两端,前者包括词类、词性及构形或形态差异,后者包括语义类型、语义关系、复义现象及词义褒贬差异。第四章为句法对比与翻译,所及内容包括基本句型差异、局部与整体差异、主谓及主述位差异等,见于翻译,则有汉语无主句、主语省略句与连动式英译。五、六两章为衔接、连贯对比与翻译,主要涉及并列现象、从属结构、指代形式、非谓语短语、构词方式、特定句型、语序与逻辑关系、流水句式等形合、意合问题。第七章探讨文体差异与翻译:文章体式相同,不同语言表述方式往往存在差异,无论应用文体,抑或文学文本,每每涉及语言差异,总会触发翻译难题。*后一章探讨语言差异与翻译腔:翻译症之所以产生,
《英汉语言比较与翻译》图书目录:
**章 概论
**节 翻译的概念与界定
第二节 翻译的原则与标准
1.“信”、“达”标准
2.“神似”标准
3.“化境”标准
第三节 翻译的过程
1.理解阶段
2.表达阶段

第二章 语言系统对比与翻译
**节 被动与主动
1.英语被动语态汉译
2.汉语被动意义英译
3.在被动与主动之间
第二节 物称与人称
1.英译汉:从物称到人称
2.汉译英:从人称到物称
第三节 静态与动态
1.英译汉:化静为动
.2.汉译英:化动为静

第三章 词语对比与翻译
**节 词类与词性对比与翻译
1.冠词翻译
2.量词翻译
3.助词翻译
4.词性转类与翻译
第二节 形态对比与翻译
1.数的概念对比与翻译
2.时态对比与翻译
3.语气对比与翻译
第三节 语义差异对比与翻译
1.语义类型对比
2.语义关系对比
3.多义或复义现象对比
4.语义褒贬差异

第四章 句法对比与翻译
**节 基本句型对比
1.主谓结构对比
2.主语一谓语、话题一说明结构对比
第二节 局部与整体差异对比
1.修饰关系对比
2.主谓结构差异
第三节 主语对比:无主句、主语省略句英译
1.无主句英译
2.主语省略句英译
第四节 谓语对比:连动式英译
1.非谓语形式运用
2.介词短语运用
3.其他手段

第五章 形合与意合:衔接手段对比
**节 英语形合与意合
1.并列连词
2.人称代词
3.非谓语动词及其他
4.形合手段混用
5.意合现象
第二节 汉语意合与形合
1.构词方式
2.特定句式
3.语序与逻辑关系
4.流水句式
5.形合现象

第六章 形合与意合:衔接现象翻译
**节 英译汉:从形合到意合
1.定语从句翻译
2.状语从句翻译
3.主从结构翻译:灵活性及其尺度
第二节 汉译英:从意合到形合
1.并列结构转换
2.短语结构运用
3.从属结构运用

第七章 文体对比与翻译
**节 文体、风格及语体
第二节 应用文体对比与翻译
1.广告文体
2.科技文体
3.法律文体
4.论述文体
第三节 文学文体对比与翻译
1.语言系统差异
2.习惯表达与美学修辞差异

第八章 语言差异与翻译腔
**节 翻译腔产生过程
第二节 翻译腔种种表现
1.不规范汉语
2.make一词的翻译
3.时间状语从句转换
4.人称代词转换
5.插入语
6.被动结构
第三节 如何避免翻译腔
1.四字格
2.长句化解
练习参考答案
参考文献