您好,欢迎光临有路网!
翻译理论、实践与评析
QQ咨询:
有路璐璐:

翻译理论、实践与评析

  • 作者:邵志洪
  • 出版社:华东理工大学出版社
  • ISBN:9787562822004
  • 出版日期:2007年11月01日
  • 页数:276
  • 定价:¥28.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本英语专业研究生教学用书,旨在将翻译理论、实践与评析有机结合,以中西翻译理论为指导,以英汉对比研究为依托,在翻译实践的基础上为翻译评析提供多层视角、多层维度,使翻译理论联系实际,使翻译实践与评析能力互补相长。现有的教材著作由于侧重面不同,一般内容分为三类:翻译理论类;翻译理论与实践类;翻译评析类。本教学用书特色是运用理论,在翻译实践的基础上参与评析。
    全书共分五章。**章:翻译理论:第二章:翻译方法论;第三章:翻译批评论;第四章:英汉翻译实践与评析;第五章:汉英翻译实践与评析。前三章为理论部分,各章节以“思考题”和“导读”形式出现,“导读”中提供主要参考文献与研究内容。后两章为实践与评析部分,分别根据英汉翻译和汉英翻译的特点编写,所提供的一种或多种译文供比较与评析用。
    目录
    Chapter 1 Transletion Theories
    Study Questions
    1.1 Translation Perspectives
    1.2 The Three Core Concepts in the Foreign Translation Theories
    1.3 Historical Division and Classification of Traditional Chirese Translation Theories
    1.4 Paradigms of Chinese Translation Theories
    1.5 The Future of Translation Studies
    1.6 A Survey of Modem Translatology
    1.7 Views on the Main Controversial Issues Concerning Translatology
    1.8 The Nature of Translatology and Its Schemes
    1.9 The Methodology of the Science of Translation
    1.10 Translatability
    Reader's Guide
    1.1 Translation Perspectives
    1.2 The three Core Concepts in the Foreign Translation Theories
    1.3 Historical Division and Classification of Traditional Chinese Translation Theories
    1.4 Paradigms of Chinese Translation Theories
    1.5 The Future of Translation Studies
    1.6 A Survey of Modem Translatology
    1.7 Views on the Main Controversial Issues Concerning Translatology
    1.8 The Nature of Translatology and Its Schemes
    1.9 The Methodology of the Science of Translation
    1.10 Translatability
    Chapter 2 Translation Methodology
    Study Questions
    2.1 The Process of Translating
    2.2 Craft of Translating
    2.3 Textuality and Discourse Parameters
    2.4 Stages of Transfer
    2.5 Two Basic Modes of Translating
    2.6 English-Chinese Translation
    2.7 Chinese-English Translation
    2.8 Translation of English Poetry into Chinese
    2.9 Translation of Classical Chinese Poetry into English
    Reader's Guide
    2.1 The Process of Translating
    2.2 Craft of Translating
    2.3 Textuality and Discourse Parameters
    2.4 Stages of Transfer
    2.5 Two Basic Modes of Translating
    2.6 English-Chinese Translation
    2.7 Chinese-English Translation
    2.8 Translation of English Poetry into Chinese
    2.9 Translation of Classical Chinese Poetry into English
    Chapter 3 Translation Criticism
    Study Questions
    3.1 Purposes of Translation Criticism
    3.2 Procedures of Translation Criticism
    3.3 Criteria of Translation Criticism
    3.4 Object of Translation Criticism
    3.5 The Outline of a Translation-critical Framework
    3.6 Plan of Criticism and Marking a Translation
    3.7 Error Analysis
    Reader's Guide
    3.1 Purposes of Translation Criticism
    3.2 Procedures of Translation Criticism
    3.3 Criteria of Translation Criticism
    3.4 Object of Translation Criticism
    3.5 The Outline of a Translation-critical Framework
    3.6 Plan of Criticism and Marking a Translation
    3.7 Error Analysis
    Chapter 4 E-C Translation: Practice &Criticism
    Chapter 5 C-E Translation:Practice&ariticism
    Bibliography

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外