语言的意义在于使用,换言之,意义发生在一定的语境中,意义对于语境具有**的依赖。翻译是一种跨语言、跨文化的语言使用,发生在跨语言、跨文化的语境中,因而,翻译与语境休戚相关。语言学对于语境有了比较成熟的研究,但是我们不能将语言学的语境研究直接移植到翻译研究中来,因为翻译涉及的是双语语境,而语言学的研究只涉及单语语境。本研究旨在把语言学有关语境研究的成果借鉴到文学翻译研究中,综合文艺理论、翻译理论,整合跨学科的理论资源,对文学翻译进行较为全面的描写和解释。针对目前译界对译者的主体作用研究较少,以及各种译论之间不相兼容的现象,本文尝试通过“语境”找到一个契合点,把微观扫描和宏观透视结合起来,对文学翻译进行较为系统的研究。