您好,欢迎光临有路网!
翻译研究
QQ咨询:
有路璐璐:

翻译研究

  • 作者:潘烦栓
  • 出版社:河北大学出版社
  • ISBN:9787810972093
  • 出版日期:2007年11月01日
  • 页数:396
  • 定价:¥30.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    翻译是不同语言的**、民族或个人进行思想交流,达到相互理解的中介手段,是沟通中外政治、经济、文化、科技、艺术的桥梁,对社会变革、经济发展和语言文学的交流均起很大的作用。因此,翻译工作者肩负着极其重要的使命。
    改革开放二十多年来,翻译工作者的作用更加凸显,任务更加光荣,责任更加重大。不难设想,一个全面开放、蓬勃发展的社会,没有同样蓬勃发展的翻译事业,该会是什么样子。随着社会的发展与进步,翻译工作的重要性日益为人们所认识、所关注;翻译愈来愈受到重视、得到承认、受到尊敬。译届同仁为此感到欣慰。
    为促进河北省翻译事业的发展,由河北省翻译工作者协会举办的“河北省翻译工作者协会2007年年会暨翻译理论与实践研讨会”于2007年6月3日在河北师范大学外国语学院召开。来自全省的70余名会议代表及河北师大外国语学院翻译系师生近百人参加了会议。大会邀请了我国**翻译理论家江枫教授就当前国内翻译理论研究与实践关系问题做了学术报告,受到与会代表的热烈欢迎。此次研讨会有两大亮点,其一是青年学者、研究生积极踊跃参与研讨,涌现出了大量年轻翻译人才,使我们看到了我省翻译界未来的发展希望。其二是文学翻译方面出现了不
    目录
    情感、语言、文化:诗歌翻译的三位一体——乐府诗翻译分析
    翻译原则与目的探微——以苏轼《江城子》英译为例
    忠实与创造的统一:古诗词英译不可偏离的准则
    张之于意而思之于心——也谈古诗英译中意境的传达
    译道难,仍能上青天——浅谈古典诗歌英译
    贯融中西文化,细刻精雕诗歌翻译之美——试论互文性与诗歌翻译
    汉诗英译,得“意”莫忘“形”
    李清照《如梦令》英译与翻译策略研读
    浅谈汉诗英译的中国风格
    谈毛泽东诗词翻译中原作语言特色的保留
    许译欧阳修词中“美”的传达
    虽不能之,心却向之——读《邯郸记》英译所悟
    以《牡丹亭》英译本为例,论谈汉文化典故的英译策略
    《道德经》不同英译本误译之初探
    损失、补偿与重建典籍英译过程中对文化的处理
    浅析文学翻译的创造性叛逆
    从文化角度浅析《简·爱》中译本的差异
    谈《达·芬奇密码》中文译本对“authorities”和“make sense”的误译
    女权主义对翻译发展的影响
    燕赵旅游文化的功能翻译研究
    译员的素质——基于网络招聘广告的调查研究
    归化、异化,谁主沉浮?——当今时代文化翻译策略的走向
    汉英词义表达分析与翻译技巧
    英语翻译之正反、反正翻译法——以《大学英语精读》课堂教学为例
    英汉翻译中增省译法的理论与实践
    军队院校外训教学译员角色转换中的几大壁垒
    地方对外宣传英译现状分析与对策
    论翻译中的文化空缺现象及原因
    关于公示语翻译的几点思考
    俄罗斯文化影响下翻译特性的变化
    日汉翻译中误译现象分析
    浅析汉日间互译之基本
    浅谈音译外来词的积极作用
    文化语境与词语翻译
    语义分析在翻译中的应用研究

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外