您好,欢迎光临有路网!
英译乐府诗精华外研社中国文化汉外对照丛书第二辑(外教社中国文化汉外对照丛书)(GEMS OF YUEFU BALLADS)
QQ咨询:
有路璐璐:

英译乐府诗精华外研社中国文化汉外对照丛书第二辑(外教社中国文化汉外对照丛书)(GEMS OF YUEFU BALLADS)

  • 作者:译者 汪榕培
  • 出版社:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544606028
  • 出版日期:2008年01月01日
  • 页数:285
  • 定价:¥50.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《英译乐府诗精华》以余冠英的《乐府诗选》为蓝本,加以增删而成,力图选取反映汉魏六朝人民生活方方面面的诗歌。既有白发征夫“十五从军征,八十始得归”的慨叹,又有“战城南,死郭北,野死不葬乌可食”的惨烈战后场面的描写;既有“上邪!我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝!”的对爱情的忠贞誓言,又有对负心人的“从今以往,勿复相思,相思与君绝”的愤怒决绝之词;既有“少壮不努力,老大徒伤悲”的积极奋发,又有“昼短苦夜长,何不秉烛游”的消极行乐。英语的译文力求传神达意,以流畅的当代英语艺术地再现乐府诗的风采。
    文章节选
    驱车上东门行
    驱车上东门,
    遥望郭北墓。
    白杨何萧萧,
    松柏夹广路。
    下有陈死人,
    杳杳即长暮。
    潜寐黄泉下,
    千载永不寤。
    浩浩阴阳移,
    年命如朝露。
    人生忽如寄,
    寿无金石固。
    万岁更相送,
    贤圣莫能度。
    服食求**,
    多为药所误。
    不如饮美酒,
    被服纨与素。
    I Drive My Carriage
    I drive my carriage to the Eastern Gate
    And look toward the north where graves locate.
    Amid the winds the poplars heave and whine;
    Along the road the pines and cypress line.
    The dead are buried underneath the ground,
    As if sunk into the earth, darkness-bound.
    They are sleeping soundly in the netherworld,
    And will never wake up and be stirred.
    The seasons always change and start anew
    While human life fades like the morning dew.
    As human life is but a short-term loan,
    It never lasts as long as metal or stone.
    The years go on forever at any rate;
    E'en saints and sages cannot master fate.
    Those who seek immortality and take the pill
    Are rendered even worse than falling ill.
    I'd better drink and taste delicious wine,
    Dressed in silk and satin soft and fine.
    目录
    【卷前语】
    朱鹭
    战城南
    巫山高
    有所思
    上邪
    公无渡河
    江南
    薤露
    陌上桑
    猛虎行
    饮马长城窟行
    白头吟
    怨歌行
    艳歌行
    悲歌
    枯鱼过河泣
    咄喏歌
    驱车上东门行
    冉冉孤生竹
    青青陵上柏
    迢迢牵牛星
    上山采蘼芜
    高田种小麦
    孔雀东南飞
    十五从军征
    子夜歌
    子夜歌
    子夜歌
    子夜歌
    子夜歌
    子夜歌
    子夜歌
    子夜歌
    子夜歌
    子夜四时歌
    子夜四时歌
    子夜四时歌
    子夜四时歌
    子夜四时歌
    子夜四时歌
    子夜四时歌
    子夜四时歌
    子夜四时歌
    子夜四时歌
    子夜变歌
    子夜变歌
    大子夜歌
    大子夜歌
    懊侬歌
    懊侬歌
    懊侬歌
    华山畿
    华山畿
    华山畿
    读曲歌
    读曲歌
    读曲歌
    读曲歌
    读曲歌
    读曲歌
    读曲歌
    读曲歌
    读曲歌
    读曲歌
    上声歌
    欢闻变歌
    欢闻变歌
    前溪歌
    前溪歌
    丁督护歌
    丁督护歌
    青溪小姑曲
    西洲曲
    西乌夜飞
    长干曲
    莫愁乐
    那呵滩
    企喻歌
    企喻歌
    企喻歌
    琅琊王歌
    琅琊王歌
    琅琊王歌
    琅琊王歌
    紫骝马歌
    紫骝马歌
    地驱乐歌辞
    地驱乐歌辞
    地驱乐歌辞
    雀劳利歌辞
    慕容垂歌辞
    慕容垂歌辞
    慕容垂歌辞
    陇头流水歌辞
    隔谷歌
    隔谷歌
    捉搦歌
    捉搦歌
    捉搦歌
    捉搦歌
    折杨柳歌辞
    折杨柳歌辞
    折杨柳歌辞
    折杨柳歌辞
    幽州马客吟歌辞
    折杨柳枝歌
    折杨柳枝歌
    折杨柳枝歌
    慕容家自鲁企由谷歌
    陇头歌辞
    陇头歌辞
    陇头歌辞
    高阳乐人
    高阳乐人
    木兰诗
    陇上歌
    李波小妹歌
    敕勒歌
    ……
    编辑推荐语
    “该书翻译精到……深受读者与评论界好评。”
    ——中国作家网
    “集教授与作家于一身, (黄俊雄)将这些小小说翻译成英文,让西方读者了解中国小小说的发展,也是学习中英文翻译的教材。”
    ——《世界日报》
    “黄俊雄教授作为**翻译家,其突出的翻译和英文创作成就,获得了同行的好评。”
    ——《北美时报》

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外