在上海市科协工作期间,一次偶然的机会,使作者走上了业余科技翻译之路。那是在1987年初,当时作者在上海市科协担任主持日常工作的副主席,接待了国际原子能机构派来的一个访华代表团,团长赠送作者一本论文报告集,其中一篇“关于切尔诺贝利核电站事故的报告”引起了作者很大的兴趣。众所周知,1986年4月26日,苏联乌克兰切尔诺贝利核电站4号反应堆发生了一起重大事故,造成严重的核泄漏,引起了整个欧洲的恐慌和全世界的关注。当时作者国正处在发展核能的初期阶段,弄清楚在切尔诺贝利发生的这次重大核泄漏事件的原因,并从中汲取教训,以便未雨绸缪,采取万全的预防措施,确保作者国的核电站的**,具有重大的现实意义。于是,作者便和一位朋友合作,很快就将这篇文章从英文译为中文,在《世界科学》杂志上发表,引起了科技界和社会舆论的关注。
从此,作者在科技翻译上欲罢不能,并成为作者的一大业余爱好。无论是作者在上海市科协还是后来在上海市旅游局担任领导工作期间,在公务十分繁忙的情况下,作者抓紧大部分的业余时间,在作者那一间10平方米的书房兼卧室里 “躲进小楼成一统,管他冬夏与春秋”,潜心从事科技翻译。10多年来,作者编译出版了