理论篇
**章 翻译研究的范畴与途径
1.0 引言
1.1 翻译研究的范畴
1.2 翻译研究的途径
1.3 小结
第二章 微观翻译功能:语篇分析学派
2.0 引言
2.1 韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响
2.2 卡特福德的等值论及翻译转换
2.3 豪斯:以语域变量为基础的翻译评估模式
2.4 贝尔的“六位仆人”
2.5 哈提姆与梅森的语境分析模式
2.6 贝克:自下而上的语篇分析途径
2.7 小结
第三章 宏观翻译功能:译文功能与翻译策略
3.0 引言
3.1 功能主义的理论基础
3.2 莱思的文本类型学
3.3 纽马克:语言功能与翻译策略
3.4 霍斯—曼特瑞的翻译行为为理论
3.5 弗米尔的目的论
3.6 诺德的功能加忠诚理论
3.7 小结
实践篇
第四章 英汉翻译中的语篇分析
4.0 引言
4.1 英汉翻译语篇分析的**
4.2 语篇体裁与语域分析
4.3 文化情境对翻译的制约作用
4.4 语言的评价意义与译者的价值取向
4.5 译文的衔接性
4.6 翻译情境与信息转换
4.7 图式分解隐喻翻译中的认知过程
4.8 小结
第五章 英汉翻译的功能与翻译���略
5.0 引言
5.1 文本功能与翻译策略
5.2 意图与翻译策略
5.3 信息发送者与翻译策略
5.4 编译的理论与实践
5.5 翻译策略透视
5.6 术语翻译问题
5.7 小结
附录:功能翻译术语
参考文献