是时凉风细雨,四顾无人,游子天涯,能无堕泪!昔云:“一将功成万骨枯”,观此则中外一辙,武功顾可耀哉?
由目下之光景至于古今中外之历史,慷慨悲凉之情,跃然纸上。
西行海客亦将目光投向已经凋零的古代文明遗迹、遗物之上,因受中国传统尤其是清初学人游历之影响,晚清海外旅行之文人往往对古物碑铭表现出特殊的嗜好,虽偶有考订、猜测,然多无结论。故本文将此类“考古”的文字记录亦归于怀古主题之下,盖因其学理上的客观性实在不及其情感向背上的择取。
在郭连城描述埃及金字塔后,有中国的使臣途径埃及②,并亲至古王陵一游。斌椿来此,不仅观其外状,还深入其穴,睹石棺与壁上文字,作五言古风,云“翁仲卧千年,苍然土花碧”③,用李贺诗中的意象状写异域古迹,感喟的是人世兴废之苍凉。
后来苏伊士运河凿通,由红海至地中海一程走水路,遂少见再有来此游览兴叹的中国使臣。④然而此时距商博良破译罗赛塔之文字已逾半个世纪,东方学方兴未艾。在博物馆,常可见到种种古埃及文物与图片、仿制品。 这本选集是根据第三届国际青年学者汉学会议的论文精选编纂而成。会议于2005年6月18~20日在苏州大学召开,主题是“文学行旅与世界想象”。共有来自中国、马来西亚、日本、韩国、德国、英国、捷克、美国、加拿大的青年学者30人与会。中国及海外各大学**教授20余人也共襄盛举,担任主持或讲评。
我们以“行旅”作为会议主题,一方面呼应了近年学界对旅行、越界、对话、跨文化、学科的研究取向,一方面也希望为巾国文学传统中流寓、游徙、怀乡、思归等主题赋予新意。准此,会议的聚焦点如下:
旅行的“中国性”:从古典到现代,中国经验与中国想象如何在地域、族裔、社会、文化等各种层面移动与转化;中文文学如何铭刻、再现这些经验与想象。
离散与迁移:随着华裔子民在海内或海外的迁徙、移民,甚至殖民经验,中文文学如何体验它的语言、族裔、典律的跨越问题。
翻译与文化生产:翻译(从文学、电影、戏剧各种的物质文化的转易)如何反映和再现中国与世界的对话经验?相关的文化生产又如何被体制化或边缘化?