**章 翻译标准
**节 翻译的一般标准:忠实、通顺
第二节 关于“信达雅”
第三节 汉译英在标准掌握上的特点
第四节 汉译英的教学标准
第五节 汉译英的较高标准
第二章 翻译过程
**节 翻译单位
第二节 一般程序
第三节 翻译过程原理:译意
第三章 汉英句子翻译原理与方法
**节 句子处理是汉英翻译的重要环节
第二节 句子翻译原理
第三节 句子翻译方法归纳
第四章 汉英词语翻译原则
**节 原则之一:译“意”而非译“字”,必要时“化”而译之
第二节 原则之二:以对上下文的理解作为确定词义、选择译法的依据
第三节 原则之三:认识汉语行文特点,适当“清理”,以适应英语习惯
第四节 正确使用工具书
第五章 汉英翻译中文化色彩的处理
**节 确定是否需要保留某些文化色彩的依据
第二节 如不需保留,如何处理:译“意”
第三节 如需要保留,如何处理:两个互补的原则
第六章 汉英翻译中文体风格的把握
**节 英语文体分类简介
第二节 把握要点
第七章 回顾与综述
**节 翻译标准的把握
第二节 基本视点的转移
第三节 功夫在课外
第七章 回顾与综述
附录一 汉英翻译主要教材及其他有关书籍
附录二 本书部分练习材料及译文来源
附录三 英语专业八级考试简介