八、林家一门和填词
加藤明友开始作填词是在庆安二年(1649),当时的林罗山是六十七岁、春斋是三十二岁、读耕斋是二十六岁。看到年近古稀的罗山与青年为伍,共同进行次韵和词的尝试,实在令人感动。同时,春斋和读耕斋兄弟二人新进锐气的才华,仿佛兰菊竞美争艳,更引起人深深的兴趣。
春斋,前面已介绍过,他是罗山的第三子,名恕,一名春胜,字子和,别号鹅峰。他的博学多识不亚于其父罗山,一生的著作几乎近千卷。延宝八年(1680)五月逝世,享年六十三岁。读耕斋是罗山的第四子,春斋之弟,名靖,字彦复,别号函三。宽文三年(1663)三月早逝,享年三十八岁。其著作数量自然无法与其兄春斋相比,然而其学问文章与其兄相比毫无逊色。
读耕斋的诗文集,正确的全称为《鹅峰先生林学士全集》,《文集》、《诗集》各有一百二十卷,于元禄二年(1689)全部刊行出版。读耕斋的诗文集称之为《读耕斋先生全集》,《文集》、《���集》、《外集》各二十卷,于宽文九年(1669)全部以木刻活字版印刷刊行,都是罕见的珍籍。特别是《读耕斋先生全集》,据我所知,只有官厅书陵部和伊势的神宫文库,以及米泽图书馆才能藏本。
在这里想节外作一插曲,即稍稍叙述一下林家逸事。春斋有二子叫梅洞和风冈,读耕斋有一子叫晋轩。梅洞,名慇,一名春信,字孟著,别号逸亭。 神田喜一郎先生的《日本的中国文学——日本填词史话》一书,通过程郁缀先生和高野雪女史的翻译被介绍到了中国。这对日中两国的词学研究来说真是一大快事。在此,我要对完成了极为不易的翻译工作的程郁缀先生和高野雪女史表示由衷的敬意。
中国文学传到日本以来,我国历代众多的学者、文人或僧侣们都濡笔作诗,留下了许许多多的汉诗诗集。这些诗集被叫作日本汉诗,与中国的诗歌一样受到很多人的喜爱。即便在今天,这些汉诗诗集每每被复刻再刊,并加上注释或解说。与此相反,词这种文学样式由于它不曾像诗那样为日本人所接受,所以除了对中国文学有兴趣的人之外,一般的人不知道在中国存在着能与诗相提并论的词,不知道词是与音乐紧密结合的文学样式。近年来,虽然状况有所改变,而词依然没有诗那样的知名度。除了极少一部分人外,几乎无人知晓在我国竟然也有词作。即使在神田喜一郎先生的《日本的中国文学——日本填词史话》问世以后,这种状况还是没有本质的改变。
神田喜一郎先生的《日本的中国文学——日本填词史话》以无人问津过的词为**论题,考察了日本接受中国文学的一个侧面,阐明了日本的词的发展历史。它是论述日本的词的****的专著,具有极高的学术价值。可以说,它在日本是日本汉诗或者中国文学爱好者的必读之书。多亏本书的问世,我们才得以知道日本的词的历史。