您好,欢迎光临有路网!
翻译编辑谈翻译
QQ咨询:
有路璐璐:

翻译编辑谈翻译

  • 作者:李景端
  • 出版社:湖北教育出版社
  • ISBN:9787535155597
  • 出版日期:2009年07月01日
  • 页数:294
  • 定价:¥27.50
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    当今世界文化呈现多元的趋势,而且不同学科和行业之间的互相交融也更加密切了。翻译,承担着传播和传承世界科学文化的重任,涉及不同语言文字和不同文化背景的交流,因此,有必要以跨文化的视野,来审视翻译的理论和实践,调整和应变翻译与其相关方面的关系,从而求得对翻译新的科学认知。
    翻译与出版密不可分。翻译依赖出版得以传播,出版依靠翻译获得外国出版资源,翻译与出版的这种文化血缘关系,表明两者是文化传播这个链条中互相连结的两个链。从出版角度来看!翻译不单是一项文化学术,更是一种社会责任,即促进先进文化传播与交流的责任。作为一名翻译编辑,承担着与译者不尽相同的任务。前者既要重视翻译学的规则,又要关注传播学和社会学对翻译的影响,包括确立正确翻译导向,重视译作社会效果,恪守翻译职业道德,保证翻译质量,维护翻译版权,规范翻译市场管理和竞争,促使译者与出版者共同构建和谐翻译环境。
    文章节选
    翻译名家故事
    与冰心谈翻译
    为了出版《冰心译文集》,我约冰心老人写一篇自序,并事先提了几个有关文学翻译的问题向她请教。就在1997年“七一”香港回归的前几天,我带着鲜花去北京医院看望她。老人坐在轮椅上正听着她的二女婿陈恕教授朗读打印出来的译文集自序。当陈恕介绍过我之后,老人含笑示意把自序交给我,并轻声附耳陈恕转告我,我提的翻译问题,她在自序里都讲到了。
    自序不长,除介绍老人一生从事文学翻译的经历与成果之外,主要讲了三个观点:一是翻译必须是有价值的。就连对纪伯伦这样的名家的作品,她在译《先知》时也绝非拿来就译,而是先读一遍,有了“深刻印象”后又重读一遍,直到“觉得实在有翻译价值”,这才“着手翻译”。二是译者必须敢于对译文负责。以前有的人误解,以为冰心译的泰戈尔的诗,是别人从印地语译成英语后再由她译成中文的。这次冰心说明,她所译的诗,都是泰戈尔自己用英文写的,她是在“有把握了解作者的原意”之后才译起来的,并郑重宣布:“在‘信’字上,我自己可以负责。”这不仅是一种自信,更是在译德上的自重。三是要尽量翻译自己熟悉的。冰心说:“我翻译的作品大部分是我喜欢的”,“我从来不敢重译”,也有些翻译“那是给我的任务……我也尽了努力”。这是强调,对自己喜欢的作品自然会熟悉得多,译起来质量才有保证。
    ……
    目录
    翻译名家故事
    与冰心谈翻译
    钱钟书谈《译林》的信(摘登)
    听卞之琳谈翻译
    与季羡林先生谈翻译
    季羡林与翻译的情结
    叶君健与《安徒生童话》
    杨绛谈翻译质量
    杨绛与《堂吉诃德》
    杨绛“点烦”怎成“反面教材”?
    萧乾与《尤利西斯》
    萧乾学术道德二三事
    萧乾与金隄译《尤利西斯》的恩怨
    傅雷:文学翻译史的一座里程碑
    杨宪益翻译写诗俱潇洒
    戈宝权与“戈宝权文学翻译奖”
    冯亦代的“龙套精神”
    王佐良凭真诚赢得尊敬
    关于恪守译德、提高翻译质量的倡议和呼吁
    替季羡林等位翻译家打官司
    推动中美文学交流的热心人——想起董鼎山和聂华苓
    美国所“三剑客”
    告慰袁可嘉
    编辑视角看翻译
    翻译出版风雨三十年
    翻译的第二基本功
    有关当前翻译工作的问题和呼吁
    当前译坛争论的几个话题’
    正视影响翻译的社会因素
    引进版图书现状浅析
    开放的翻译家:一种思想文化资源
    翻译也要重视导向——策划主办两个翻译专栏的启示
    翻译图书质量亟待提高
    透视劣质翻译症结
    把脉劣质翻译图书“症状”
    治理劣质翻译的“愿景**”
    一句成语翻译引发的争论
    ……
    评说出版
    附录

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外