**章 见面礼仪
姓名
翻译小陈在接待来自西班牙客人时,刚一称呼就引来了尴尬,给客人留下了不礼貌的坏印象。原来,西班牙客人名字是迭戈·罗德里格斯·佛朗哥·巴蒙德,小陈认为他们也是西方人,应该和英美**一样,后面是姓氏,所以就称呼对方佛朗哥·巴蒙德。但对西班牙人来说,正确的称呼应该是佛朗哥或者迭戈·佛朗哥。连人的名字都称呼错了,难免让人觉得不礼貌。
外国人的姓名和中国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别外,姓名的组成、排列顺序都不一样。
英美人的姓名排列是名在前、姓在后。如John Wilson即约翰·威廉,John是名,Wilson是姓。还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior),或罗马数字以示区别。John Wilson,Junior,即小约翰·威廉,George Smith,即乔治·史密斯第三。口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。亲友之间除称本人名外,还常用昵称(爱称)。
西班牙人姓名常有三、四节,**、二节为本人名,倒数第二节为父姓,*后一节为母姓。一般以父姓为己姓。已婚妇女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。口头称呼常称父姓或**节名字加父姓。
葡萄牙人姓名也多由三、四节组成,前一、二节是个人名字,接着是母姓,*后是父姓,简称时称呼个人名一般加父姓。
俄罗斯人姓名一般由三节组成,姓名排列通常是名字、父名、姓,也可以把姓放在*前面。如伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫,伊万为本人名字,伊万诺维奇为父名,伊万诺夫为姓。妇女婚前用父亲的姓,婚后多用丈夫的姓,本人名和父名不变。俄罗斯人一般口头称姓,或只称名。为表示客气和尊敬时可以称呼本人名字和父名。为特别表示对长者尊敬时,也可以只称父名。
匈牙利人的姓名,排列和中国人名相似,姓在前、名在后,都由两节组成。如纳吉·山多尔,简称纳吉。有的妇女结婚后改用丈夫的姓名,只是在丈夫姓名后再加词尾“ne”,译为“妮”,是夫人的意思。姓名连用时加在名字之后,只用姓时加在姓之后,如瓦什·伊斯特万妮,是瓦什·伊斯特万的夫人。妇女也可以保留自己的姓和名。
阿拉伯人姓名一般由三或四节组成,**节为本人名字,第二节为父名,第三节为祖父名,第四节为姓。如沙特阿拉伯前国王费萨尔的姓名是费萨尔·伊尔·阿卜杜勒·阿齐兹·伊本·阿卜杜勒·拉赫曼·沙特,其中费萨尔为本人名,阿卜杜勒·阿齐兹为父名,阿卜杜勒-拉赫曼为祖父名,沙特为姓。正式场合应用全名,但有时可省略祖父名,有时还可以省略父名,简称时只称本人名字。特别是有社会地位的上层人士都简称其姓,如阿拉法特就是穆罕穆德·阿贝德·阿鲁夫·阿拉法特的简称。
日本人姓名顺序和中国相同,但姓名字数常常比中国汉族姓名字数多。*常见的由四字组成,如中田英寿,前两字为姓,后两字为名。但又由于姓与名的字数并不固定,二者往往不易区分,所以事先一定要向来访者了解清楚,在正式场合中应把姓与名分开写。如中田英寿。一般口头都称呼姓,正式场合称全名。日本人姓名常用汉字书写,但其读音和汉字读音则完全不同。
缅甸人仅有名而无姓。常见的缅甸人名前的“吴”不是姓而是一���尊称,意为“先生”。常用的尊称还有“杜”,是对女士的尊称,意为“女士”;“貌”意为“弟弟”;“玛”意为“姐妹”;“哥”意为“兄长”;“波”意为“军官”;“塞耶”意为“老师”;“道达”意为“博士”;“德钦”意为“主人”等。比如某男士叫“刚”,长辈称他为“貌刚”,同辈称他为“哥刚”,如是军官则称为“波刚”,如有一定社会地位则称为“吴刚”。
泰国人的姓名是名在前姓在后,如巴颂·乍仑蓬,巴颂是名,乍仑蓬是姓。未婚妇女用父姓,已婚妇女用丈夫姓。口头尊称无论男女,一般只叫名字不叫姓,并在名字前加一冠称“坤”,意为“您”,如巴颂·乍仑蓬,口头称呼坤巴颂。泰国人姓名按照习惯都有冠称。平民的冠称有:成年男士冠称为“乃”,即先生,如“乃温沙·沙旺素西”;已婚妇女冠称为“娘”;未婚妇女为“娘少”,即小姐;男孩为“德猜”,即男童;女孩为“德英”,即女童等。**的冠称按国王分赐的爵位高低分五级,有:昭披耶,披耶,拍,銮,昆(1932年实行君主立宪制后,**爵位逐步消失)。妇女的冠称为“坤仁”,意为夫人、太太,如坤仁玛妮·乍仑蓬。王族的冠称按和国王的亲疏关系分为12种:拍娘、昭华、公摩拍耶、公摩拍、公摩銮、公摩昆、公摩蒙、翁昭、蒙昭、蒙叻察翁、蒙銮、蒙(平民出身的妃子)。根据泰国的有关条例规定,蒙昭以上的王族才算嫡族,即亲王,蒙叻察翁以下都算是王族后裔,如蒙叻察翁沙旺·素甲森讪兰。宗教冠称有:佛教僧侣用“颂德”、“拍摩哈”、“拍”。伊斯兰教徒用“哈吉”。称呼
人际交往中,正确恰当地使用称呼,既可以显示出自身的修养和风度,也是向他人表示尊重的一种礼仪。由于各国、各民族语言不同,风俗习惯各异,社会制度不一,表现在称呼上差别很大,如果称呼错了,不但会闹出笑话、引起反感,甚至还会产生误会。
曾风摩一时的美国电视剧《成长的烦恼》中,父亲杰生、母亲麦琪和三个孩子组成了幸福的一家子。孩子经常称呼他们所尊敬的父亲杰生和母亲麦琪姓名。*小的孩子本恩对姐姐卡萝尔和哥哥迈克也是直呼其名。
很多中国人都感到很惊讶:那个小男孩竟敢直呼哥哥姐姐名字甚至父母的名字!在中国人看来,长幼有序,对长辈**不能“直呼其名”,否则就是大不敬的行为。
在中国,小李、小刘这样的称谓,是让人感觉很亲切的,但如果这样称呼外国人,却让人反感;反过来,外国人喜欢用名字称呼对方,表示亲切,比如称呼王秀芳女士“秀芳”,或甚至“芳”。中国人称呼亲朋好友往往用“大哥”、“大姐”、“大叔”、“大婶”之类,还喜欢用他人所任的头衔前面加上他的姓加以称呼,如“赵局长”、“钱处长”、“孙科长”之类;而外国人用于称呼的正式头衔只用于法官、**政府官员、军官、医生、教授和**宗教人士。除此之外,不论男士或女士,不管年龄、身份相差多大,也以“你”相称,甚至可以直呼其名,不仅没有不尊重的感觉,反而显得十分亲切。
但德国人对“您”与“你”的使用极为慎重,不同场合、不同年龄、不同关系不可随便乱用。初次见面,对成年人应当称“您”。对年满14周岁的学生,教师也要用“您”这一称呼,否则会被认为不承认学生应有的地位。而法国人则普遍喜欢使用第二人称,含义为“您”。
表现在称呼上,中外的尊卑观念及表达尊卑观念的方式差异很大。比如在中国,年轻人称呼年长的人,在姓氏后面加一个“老”,以示尊敬,如“李老”、“周老”。可在国外,“老”却意味着衰朽残年,来日无多,无所用处,所以都忌讳“老”字,包括称呼上,否则会引起对方的不悦。
国外一般对男士称先生,对女士称夫人、女士、小姐。已婚女士称夫人,未婚女士统称小姐。不了解婚姻情况的女士可称小姐,对戴结婚戒指的年纪稍大的可称夫人。这些称呼可冠以姓名、职称、衔称等。如“布莱克先生”、“议员先生”、“市长先生”、“上校先生”、“玛丽小姐”、“秘书小姐”、“护士小姐”、“怀特夫人”等。
对地位高的官方人士,一般为部长以上的**官员,按**情况称“阁下”、职衔或先生。如“部长阁下”、“总统阁下”、“主席先生阁下”、“总理阁下”、“总理先生阁下”、“大使先生阁下”等。但美国、墨西哥、德国等国没有称“阁下”的习惯,所以在这些**可称先生。对有地位的女士可称夫人,对有**官衔的女士,也可称“阁下”。
君主制**,按习惯称国王、皇后为“陛下”,称王子、公主、亲王等为“殿下”。对有公、侯、伯、子、男等爵位的人士既可称爵位,也可称阁下,一般也称先生。
对医生、教授、法官、律师及有博士等学位的人士,均可单独称“医生”、“教授”、“法官”、“律师”、“博士”等。同时可以加上姓氏,也可加先生。如“卡特教授”、“法官先生”、“律师先生”、“博士先生”、“马丁博士先生”等。
对军人一般称军衔,或军衔加先生或女士,知道姓名的可冠以姓与名。如“上校先生”、“莫利少校”、“维尔斯中尉先生”等。有的**对将军、元帅等**军官称“阁下”。
……