您好,欢迎光临有路网!
伯特伦旅馆
QQ咨询:
有路璐璐:

伯特伦旅馆

  • 作者:[英]阿加莎·克里斯蒂
  • 出版社:人民文学出版社
  • ISBN:9787020083763
  • 出版日期:2011年06月01日
  • 页数:260
  • 定价:¥23.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    当马普尔小姐从乡下来到伦敦度假时,在伯特伦旅馆找到了她怀念已久的旧式装潢与无可挑剔的服务。然而,这优雅的背后却藏匿着险恶,在一个古怪的客人阴差阳错地前往机场之后,一连串的犯罪事件接连发生了…… 阿加莎·克里斯蒂被誉为举世公认的侦探推理小说女王。她的著作英文版销售量逾10亿册,而且还被译成百余种文字,销售量亦逾10亿册。她一生创作了80部侦探小说和短篇故事集,19部剧本,以及6部以玛丽·维斯特麦考特的笔名出版的小说。著作数量之丰仅次于莎士比亚。
    阿加莎·克里斯蒂的**部小说《斯泰尔斯庄园奇案》写于**次世界大战末,战时她担任志愿救护队员。在这部小说中她塑造了一个可爱的小个子比利时侦探赫尔克里·波洛,成为继福尔摩斯之后侦探小说中*受读者欢迎的侦探形象。1926年,阿加莎·克里斯蒂写出了自己的成名作《罗杰疑案》(又名《罗杰·艾克罗伊德谋杀案》)。1952年她***的剧本《捕鼠器》被搬上舞台,此后连续上演,时间之长久,创下了世界戏剧史上**的记录。
    1971年,阿加莎·克里斯蒂获得英国女王册封
    文章节选
    26
    探长把卡农·彭尼神父送到出租车上,让他继续赶路去大英博物馆,而让马普尔安坐在入口大厅里。让她在那儿等上十分钟左右她会不会介意?马普尔小姐并不介意。她很高兴有这样的机会坐在那儿,看看四周,并进行思考。
    伯特伦旅馆。这么多的记忆……过去和现在交织在一起。她想起了一句法文短语:Plus a chanag, plus c'est la même chose。她把词序��倒过来:Plus c'est la même chose, plus a change。怎么说都对,她心里想。
    她觉得悲哀,为伯特伦旅馆,也为她自己。她不知道戴维探长下一步要她干什么。她从他身上感觉到一股马到成功的兴奋。他的计划终于就要实现了。这是戴维探长的“开始进攻”。
    伯特伦的生活跟往常一样进行着。不,马普尔小姐发现,跟往常不一样。是有不同,但她还看不出不同之处在哪里,也许是有种不安?
    “准备好了吗?”他和蔼地问道。
    “你现在要带我去哪里?”
    “我们去拜访塞奇威克夫人。”
    “她住在这儿?”
    “对。与她女儿一起。”
    马普尔小姐站起身。她向四周扫了一眼,喃喃地说道:“可怜的伯特伦。”
    “您是什么意思,可怜的伯特伦?”
    “我想,我是什么意思你心里很清楚。”
    “嗯,从您的角度去看,也许我知道。”
    “不得不摧毁一件艺术品,总是让人伤心。”
    “您把这地方称作艺术品?”
    “当然。你也是这样认为吧。”
    “我明白您的意思了。”老爹承认说。
    “就像花坛里长满了羊角芹,你对它毫无办法——除非将它们都连根拔起。”
    “我对花园了解不多。但要是把这比喻改成干腐病,那我同意。”
    他们乘电梯上楼,经过一条过道,来到角落塞奇威克夫人和她女儿同住的一个套房。
    戴维探长敲敲门,有人说“进来”,于是他走进去,马普尔小姐跟在后面。
    贝斯·塞奇威克坐在靠窗的一把高背椅上,膝上放本书,但她却没在看。
    “又是你,戴维探长。”她的视线越过他扫向马普尔小姐,看上去有点儿吃惊。
    “这是马普尔小姐,”戴维探长介绍说,“马普尔小姐,这是塞奇威克夫人。”
    “我以前见过你,”贝斯·塞奇威克说,“有**你和塞莉娜·哈茨在一起,对吗?请坐,”然后她又转向戴维探长,“你有射杀埃尔韦拉的人的消息吗?”
    “没有你所称的‘消息’。”
    “我觉得不可能有。那样的大雾,捕食的野兽都出来四处逡巡,寻找独身行走的妇女。”
    “也可以这么说,”老爹说,“你女儿怎么样?”
    “哦,埃尔韦拉已恢复正常了。”
    “她与你待在一起吗?”
    “是的。我给勒斯科姆上校——她的监护人——打了电话。他很高兴我愿意负责。”她突然大笑一声,“可爱的老家伙。他一直想促成我们母女团圆。”
    “他的目的可能达到了。”老爹说。
    “哦,不,他没有。只是目前,是的,我觉得这是*好的办法。”她扭头望着窗外,变了腔调说:“听说你们逮捕了我的一个朋友——拉迪斯拉斯·马林诺夫斯基。以什么罪名?”
    “不是逮捕,”戴维探长纠正她的话,“他只是协助我们进行调查。”
    “我已经派我的律师去照管他了。”
    “非常明智,”老爹赞许地说,“任何人,与警察有了小麻烦时,找一个律师是很明智的做法。否则他们可能一下说出不恰当的事。”
    “即使完全无辜?”
    “在这种情况下也许更加必要了。”老爹说。
    “你真是愤世嫉俗,不是吗?你们向他都提了些什么问题?我可以问问吗?或者不可以?”
    “一方面,我们想确切知道他在迈克尔·戈尔曼死亡当晚的行动。”
    贝斯·塞奇威克猛然在椅子上挺直了身子。
    “你们竟荒谬地认为是拉迪斯拉斯向埃尔韦拉开的枪?他们甚至互不相识。”
    “可能是他干的。他的车子就在转角附近。”
    “胡说八道。”塞奇威克夫人粗鲁地说。
    “那天晚上的枪击事件让你很感不安,塞奇威克夫人?”
    她看上去微微有些吃惊。
    “我的女儿死里逃生,我当然感到不安。那你认为该怎样?”
    “我不是那意思。我的意思是,迈克尔·戈尔曼的死让你非常不安?”
    “我为此感到非常难过。他是个勇士。”
    “仅此而已?”
    “那你还要我说什么?”
    “你认识他,是吗?”
    “当然。他在这儿工作。”
    “可是,你对他的了解不只这些,对吗?”
    “你是什么意思?”
    “得了,塞奇威克夫人,他是你丈夫,不是吗?”
    有一阵子她没做答,但也没表现出任何烦乱和惊讶。
    “你知道的很多,不是吗,探长先生?”她叹口气靠到椅背上,“我已经有——让我想想……很多很多年没见过他了。二十年——不只二十年。可是,有**我往窗外一看,突然间认出了米基。”
    “他认出你来了吗?”
    “很奇怪的是,我们都认出对方来了。”贝斯·塞奇威克说,“我们只在一起一周左右的时间,然后我的家人就找到我,给米基一笔钱让他走开,然后带着耻辱将我领回家。”
    她叹口气。
    “我跟他一起私奔的时候还非常年轻,少不更事,只是个满脑袋装着浪漫念头的傻女孩。在我心目中他是个英雄,因为他骑马的样子。他不知道什么叫害怕,他英俊,开朗,还有爱尔兰人特有的能说善道!我真的认为我是跟他私奔!但我怀疑他是不是也这样想!可是我桀骜不驯,顽固任性,而且发疯似地痴恋着他!”她摇摇头。“没持续多久……*初的二十四个小时就足以让我幻想破灭。他酗酒,为人粗鲁而残忍。我的家人出现将我带回去的时候,我非常感激。我永远都不想再见到他或听到他的消息。”
    “你的家人知不知道你与他结婚?”
    “不知道。”
    “你没告诉他们吗?”
    “我并不认为我结婚了。”
    “为什么?”
    “我们是在巴利高兰结婚的,但是当我的家人找去的时候,米基跑来告诉我那场婚礼是假的。他说是他和朋友们一起闹着玩的。那时候,我觉得他做出那样的事情很自然。他是想得到那笔钱,还是害怕在我不到法定年龄就跟我结婚而触犯法律,我不得而知。不管怎样,我一刻也没怀疑他那番话的真实性——那时候没有。”
    “后来呢?”
    她好像陷入沉思之中。“直到——哦,很多年以后,当我对生活、对法律上的事有更多一点认识之后,我突然想到,很可能我是和米基·戈尔曼结婚了!”
    “所以,当你嫁给科尼斯顿勋爵的时候,你实际上犯了重婚罪。”
    “还有,当我嫁给约翰尼·塞奇威克,又嫁给我的美国丈夫李奇微·贝克尔的时候。”她看着戴维探长,像是觉得好笑般地大笑起来。
    “这么多的重婚罪,”她说,“看来真是太荒唐了。”
    “你从来没想过离婚吗?”
    她耸耸肩。“那件事不过是场愚蠢的梦。为什么要算陈年老账呢?当然,我和约翰尼说起过。”提到他的名字时,她的声音变得柔和起来。
    “他是怎么说的?”
    “他不在乎。约翰尼和我都不是太守法的人。”
    “重婚罪是要受一定惩罚的,塞奇威克夫人。”
    她看着他笑了。
    “谁会去担心多年前发生在爱尔兰的事情呢?那件事已经结束了,解决了。米基已经拿了他的钱滚蛋了。哦,你难道不明白?那只是件小事,一件我想忘却的事情。我把那些事情,那些在生活中一点儿都不重要的杂事都放置一边不管。”
    “然后,”老爹以一种平静的声音说,“十一月的某**,迈克尔·戈尔曼又出现了,并向你勒索?”
    “胡说!谁说他向我勒索的?”
    慢慢地,老爹的目光移到在椅子上静静坐得笔直的马普尔小姐身上。
    “是你。”贝斯·塞奇威克瞪着马普尔小姐,“你怎么可能知道?”
    她的声音与其说是责备,不如说是好奇。
    “这家旅馆的椅子,靠背都很高,”马普尔小姐说,“它们非常舒适,我正坐在写字间的火炉前,想在上午出门之前先休息一下。你进来写信,我想你没意识到房间里还有别人。于是——我听到了你与这个叫戈尔曼的谈话。”
    “你听了?”
    “那是自然,”马普尔小姐说,“为什么不呢?那是公共场合。当你推开窗叫唤外面那个人的时候,我不知道那是一次私人谈话。”
    贝斯盯着她看了一会儿,然后缓缓点了点头。
    “很有可能。”她说,“对,我明白了。但即使如此,你误解了你听到的话。米基没有敲诈我。他可能动过念头——但在他能一试之前我就把他吓跑了!”她的嘴唇又翘了起来,露出舒心的微笑,使她的脸显得十分迷人。“我把他给吓跑了。”
    “对,”马普尔小姐同意道,“我想你很可能达到目的。你威胁说要开枪打死他,你处理得——要是我这样说不致冒犯的话——相当不错。”
    贝斯·塞奇威克扬起眉毛,觉得有点儿意思。
    “可是我并不是**听到你们说话的人。”马普尔小姐接着说。
    “我的老天!整个旅馆的人都在听吗?”
    “另一张椅子上也坐了人。”
    “谁?”
    马普尔小姐闭上嘴唇。她看看戴维探长,几乎是带着乞求的眼神。“如果这是不得不然,由你去做吧,”这眼神说,“我可做不来……”
    “你女儿坐在另一张椅子上。”戴维探长说。
    “哦,不!”贝斯·塞奇威克猛然喊道,“哦不,不是埃尔韦拉。我明白了——对,我明白了。她一定认为——”
    “她非常认真地思考了她偶然听到的话,所以去爱尔兰寻找事情的真相。那不难发现。”
    贝斯·塞奇威克再次柔声说道:“哦,不……”然后说,“可怜的孩子……即使是现在,她也从未问过我一件事。她把一切都埋在心底,在内心藏得密密实实的。只要她告诉我,我会向她解释一切——让她知道这都是无关紧要的。”
    “在那方面她可能跟你想的不一样,”戴维探长说,“要知道,有趣的是,”他以一种追忆的漫谈方式——像一位老农谈论着他的牲畜和土地——继续说道,“经过多年的反复验证,我学会了不相信简单的模式。简单模式往往太好了而不是真实的。那天晚上的谋杀模式就像那样。女孩说有人向她开枪打偏了,门卫跑过去救她,被第二颗子弹击中。那可能是真实的,那可能是女孩所看到的情况。但实际上,在这表相的背后,事实可能很不一样。
    “塞奇威克夫人,你刚才很坚持地说,拉迪斯拉斯·马林诺夫斯基没有理由害你女儿的性命。嗯,我同意你的看法。我想是没有。他是那种可能与女人吵了架,拔出刀来就往她身上捅的年轻人。但我认为他不会躲在一个地方,残忍地等待时机向她开枪。可是,假设他想杀害的是另外一个人。尖叫声和枪声响起,而实际中弹的是迈克尔·戈尔曼。假设那是有意安排的,那马林诺夫斯基可说安排得非常周到。他选择一个有雾的夜晚,躲在那个地方,等待着,直到你女儿从大街上走过来。他知道她会来的,因为他已经这样安排了。他开了一枪。这一枪并不是冲着女孩的。他小心地不让子弹接近她,但她认为那是朝着她开枪的。她尖叫起来。旅馆的门卫听到枪声和尖叫声,冲到大街上,然后马林诺夫斯基开枪打死了他要打死的人——迈克尔·戈尔曼。”
    “我一个字也不相信!拉迪斯拉斯为什么要打死米基·戈尔曼呢?”
    “也许是因为一桩敲诈勒索的小事。”老爹说。
    “你是说米基向拉迪斯拉斯敲诈?凭什么?”
    “也许,”老爹说,“和发生在伯特伦旅馆的事情有关。迈克尔·戈尔曼对此可能了解颇多。”
    “伯特伦旅馆发生的事情?你是什么意思?”
    “那是个不错的骗局,”老爹说,“精心地策划,漂亮地执行。但纸终究包不住火。马普尔小姐以前在这儿的时候问我,这地方有什么问题。那么,我现在就回答这个提问:伯特伦旅馆实际上是多年来为人所知***、*大犯罪集团的总部。” 27
    沉默了一分半钟,马普尔小姐开口了。
    “真是非常有意思。”她交谈般地说。
    贝斯·塞奇威克扭头看着她。“你好像并不感到吃惊,马普尔小姐。”
    “不,我并不怎么吃惊,许多奇怪的事情好像都不太搭调。一切都太**了就不会是真实的——要是你明白我意思的话。在戏剧界,他们叫做‘漂亮的表演’。的确是表演,不是真实的。
    所以,有许许多多机会,人们以为看到朋友或者熟人——却发现自己弄错了。”
    “这样的事情是会发生,”戴维探长说,“但这里发生得太频繁了。对吗,马普尔小姐?”
    “对,”马普尔小姐同意道,“像塞莉娜·哈茨就会犯这样的错误。但其他很多人也是,那你就禁不住要注意这种情况了。”
    “她注意很多事情。”戴维探长对贝斯·塞奇威克说,好像马普尔小姐是他一只会表演的爱狗。
    贝斯·塞奇威克猛然扭头看着他。
    “你说这个地方是一个犯罪集团的总部,是什么意思?要我说伯特伦旅馆是世界上*正派的地方。”
    “那是当然,”老爹说,“它原该如此。许多人花费大量的**、时间和精力把它建成现在这个样子。真正的人和假冒的人非常聪明地混杂在一起。你们有一个极棒的演员经理掌管演出——亨利。你们还有那个伙计——汉弗莱斯,极为能说善道。他在这个**还没有不良记录,但他曾与国外一些相当奇怪的旅馆案件有牵连。一些非常不错的性格演员在这里扮演了不同的角色。不过我得承认,对这整个组织我不由感到非常钦佩。它花了**不少的钱。它一直使刑事调查部和地方警察局感到头痛。每次我们好像有了一定的进展,发现了某个事件——但结果却发现它与别的事件没有任何关系。但我们没有就此停手,那儿查一点,这儿查一点,一家汽车修理厂里放着成堆的车牌,能在瞬间换到某些车子上;一家公司拥有数辆家具车,一辆送肉车,一辆杂货车,甚至一两辆假冒邮车;一个赛车手开着赛车在难以置信的时间内跑过难以置信的路程;而与此形成鲜明对照的是,一个老神父开辆老掉牙的莫里斯牛津吃力地爬行着;一家农舍住着以种蔬菜水果为业的农夫,他在必要的时候给予紧急救援,还与一位医生保持联系。我用不着一一���举,这些分支似乎是无止境的,而那只是其中一半。伯特伦的外国游客是另一半。他们大多来自美国或大英帝国的自治领地,不会引起怀疑的富人携带大量豪华的行李前来,又带着大量豪华的行李离去,它们看起来都是一样的,而实际上并不是。进入法国的富有游客没怎么受到海关的打扰,因为如果游客往这**里带入货币,海关是不会惊动他们的。同一游客出现的次数并不多。泥做的罐子不可能总到井里去打水。这些事件都很难找到证据或联系在一起,但*终都会兜起来的。我们已经着手行动了。比方说,卡伯特夫妇——”
    “卡伯特夫妇怎么了?”贝斯猛然问道。
    “你还记得他们?很不错的美国人,真的非常不错。他们去年在这儿住过,今年又来了这里。但他们不会再来第三次了。没有人能来这儿享受两次以上。是的,他们到达加来的时候被我们逮捕了。安排得非常不错——他们带着的衣箱,里面整整齐齐地藏着三十多万英镑——那是贝德汉普顿火车抢劫案的赃款。当然了,那只不过是沧海之一粟。
    伯特伦旅馆,让我告诉你吧,正是指挥这一切的总司令部!有一半的员工参与其中,一些客人也参与其中。有些客人确是他们自称的那个人——但有一些不是。真正的卡伯特一家,此时正在尤卡坦。再者,便是盗取他人身份的骗局。拿法官勒德格罗夫先生为例,大众脸,又大又圆的鼻子,还有一颗疣子。非常容易模仿。卡农·彭尼神父,一个和善的乡村神父,有着一簇乱蓬蓬的白发和健忘的举止。他的特殊习惯,他从眼镜往上看的方式——都非常容易被一个硬底子的演员所模仿。”
    “那样做又有什么用呢?”贝斯问道。
    “你真的是问我吗?那不是很明显吗?法官勒德格罗夫先生,有人在一次银行抢劫案现场附近看到他。有人认出他来,提到这件事。我们进行调查,发现完全是误会。那时候他在别的地方。我们过了很长的时间才意识到,这些都是所谓的‘刻意的误会’。没有人会奇怪有人长得如此相似——而实际上又不是特别的像。他卸掉化装停止表演他的角色。这一切都引起混乱。每一次,我们都有一个高等法院法官或一个副主教、一个海军上将、一个少将在犯罪现场附近被人看到。
    在贝德汉普顿火车抢劫案发生之后、赃物到达伦敦之前,至少有四种交通工具参与其中。马林诺夫斯基开的一辆赛车参与了,一辆假的箱型货车,一辆里面坐着海军上将的老式戴姆勒轿车,以及一个长着乱蓬蓬白发的老年神父驾驶一辆莫里斯牛津。这一切真是一次绝妙的行动,安排得非常漂亮。
    可是,有**这帮家伙遇上一件不走运的事,那个糊涂的老神父,卡农·彭尼神父,在错误的日子里去赶飞机。他们将他从机场打发走后,他毫无目的地走到克伦威尔路,看了场电影,半夜后回到这儿,来到楼上他的房间——他的口袋里装着房门的钥匙,他打开房门,走进去,极为震惊地看见自己正坐在一把朝着他的椅子上!这伙人*没预料到的是看到真正的卡农·彭尼神父——他本该安安稳稳地待在卢塞恩的,现在却活生生走进来!和他一模一样的人已准备好动身去贝德汉普顿扮演他的角色,这时候真正的人走了进来。他们不知怎么办好,但这伙人中的一员反应迅速采取了行动。我猜是汉弗莱斯。他猛击老人的头部,使他倒在地上失去了知觉。有人,我想,为此感到生气,非常生气。然而,他们检查这老人之后,发现他只不过是给击昏了,以后很可能会苏醒过来,于是他们继续按计划进行。假卡农·彭尼神父离开房间,走出旅馆,驱车赶到活动地点,他将在那儿扮演神父的替身。他们如何处置真的卡农·彭尼神父我就不得而知了,我只能猜测。我推测那天晚上他也给挪动了,被放在车里带到那个以种植蔬菜水果为生的农夫家里,他的农舍所在离拦劫火车的地方不太远,而且那里还有个医生能照顾他。这样,如果有报告说,有人在那附近看到卡农·彭尼神父,那一切就非常吻合。这段时间里,那些相关的人必定都感到焦虑不安。等到他重新苏醒过来,他们发现至少三天的时间已经被那一击赶出了他的记忆。”
    “否则他们就会杀了他?”马普尔小姐问道。
    “不会的,”老爹说,“我想他们不会杀害他的,有人不允许那种事发生。自始至终,这一点很明显:不管是谁操纵这场演出,他都反对谋财害命。”
    “听起来真是荒诞,”贝斯·塞奇威克说,“极其荒诞!我不相信你们有任何证据把拉迪斯拉斯·马林诺夫斯基与这些连篇废话连在一起。”
    “我们有很多对拉迪斯拉斯·马林诺夫斯基不利的证据,”老爹说,“要知道,他是个粗心大意的人。他在不应该来的时候到这附近来溜达。**次来的时候,他是来与你女儿联络的。他们设有暗号。”
    “胡说,她亲口跟你说过,她不认识他。”
    “她跟我这样说过,但那不是真的,她正狂恋着他。她希望这家伙娶她。”
    “我不相信!”
    “你无从得知,”戴维探长指出,“马林诺夫斯基不是那种心里藏不住话的人,而你的女儿,你根本就不了解。你也放任这种情形。当你发现马林诺夫斯基来到伯特伦旅馆的时候,你非常生气,是吗?”
    “我为什么要生气呢?”
    “因为你是这场演出的***,”老爹说,“你和亨利。财政方面的事由霍夫曼兄弟负责。他们安排联系欧陆银行、设账户及其他方面的事情,但是这个集团的老板,管理并安排它的大脑,是你的大脑,塞奇威克夫人。”
    贝斯·塞奇威克看着他大笑起来。“我从没听说过这么荒谬的事情!”她说。
    “哦,不,这一点都不荒谬。你有头脑,有勇气,有胆量。你大多数事情都尝试过;你觉得,*好再试试犯罪。那里面充满刺激,充满危险。吸引你的不是**,我可以这样说,而是这样的事所带来的乐趣。但你并不主张谋杀,也不主张不恰当的暴力。没有杀戮,没有暴力袭击,只是在必要的时候好心、悄悄、科学地在谁头上敲敲。要知道,你是个非常有意思的女人,极少数真正让人感兴趣的伟大罪犯。”
    有几分钟的时间,大家都没说话。然后,贝斯·塞奇威克站起来。
    “我想你一定是疯了。”她将手伸向电话。
    “打算给你的律师打电话?在你说得太多之前,这样做是很对的。”
    她猛然一挥手,将话筒往电话架上一摔。
    “再一想,我讨厌律师……好吧,你说得很对。是的,我操纵着这场演出。你说得很对,这出戏很有趣。我喜欢它的每一分钟。从银行、火车、邮局以及所谓的押款车里拿钱很让人开心!做安排、做决定都让人开心,非常有趣的事情,得到它们我很高兴。泥做的罐子在井里打水一次都嫌多?你刚才是这样说的,对吗?我想你说得对。我已经心满意足了。但你说拉迪斯拉斯·马林诺夫斯基开枪打死了迈克尔·戈尔曼,你错了!不是他,是我。”她突然高声而激动地大笑起来。“不要追问他做了些什么,他是怎么威胁的……我跟他说过,我要打死他。我的做法基本上跟你所说拉迪斯拉斯的做法一样。我躲在那地方,当埃尔韦拉经过的时候,我胡乱地开了一枪,当她尖叫起来,米基冲到大街上之后,我瞄准了他,一枪命中,送他上西天了!当然,我有这个旅馆所有入口的钥匙。我从朝向那块废区的门溜进来,上楼到我的房间。我从来没想到你会查出这把枪是拉迪斯拉斯的——并怀疑他。我趁他不注意的时候,从他的车子里偷了它。但**没有——我向你保证——把嫌疑转嫁到他头上的念头。”
    她扫了马普尔小姐一眼。“你是这些话的见证人。记住,我杀了戈尔曼。”
    “也许你这样说,是因为你爱马林诺夫斯基。”戴维探长暗示说。
    “我没有。”她猛然反驳说,“我是他的好朋友,仅此而已。哦,是的,我们曾经是关系亲密的情人,但我并不爱他。在我这一生中,我只爱过一个人——约翰·塞奇威克。”她说这个名字的时候,声音变得轻柔起来。
    “可是拉迪斯拉斯是我的朋友。我不想让他为自己没做过的事而蒙冤入狱。我杀害了迈克尔·戈尔曼。我这样说过,而且马普尔小姐也听到了……现在,亲爱的戴维探长——”她兴奋地提高了声音,大笑起来,“把我抓起来呀。”
    她一甩手臂,用沉重的电话机座砸碎窗户,在老爹能站起身之前,她就跳出了窗户,斜着身子沿狭窄的护墙飞快地向前挪动着。戴维拖着肥胖的身躯以令人吃惊的速度跑到另一扇窗并推开窗棂。与此同时,他吹响了从口袋里掏出来的警笛。
    马普尔小姐费了更大的气力经过了一会儿才站起来,走到他身边。他们一起注视着伯特伦旅馆的正面墙壁。
    “她会掉下去的。她正沿着水管往上爬,”马普尔小姐惊叹道,“可是为什么往上爬呢?”
    “到房顶上去。那是她**的机会,她知道这一点。老天,看她,爬得像猫一样灵活。她看上去就像贴在墙上的一只苍蝇。看她冒的这个险!”
    马普尔小姐半闭着眼睛喃喃说道:“她会掉下去的,她不能那样……”
    他们注视中的女人从视线中消失了。老爹往房间里缩回身子。
    马普尔小姐问:
    “你不想去……”
    老爹摇摇头。“我这样的身子去有什么用?我已经让手下准备好应付这样的事,他们知道该怎么办。过几分钟我们就会知道,我想她不可能斗得过这么多的人!要知道,她是个千里挑一的女人。”他叹口气,“野蛮人种。唉,每一代都有些这样的人。你不能驯化他们,你不能把他们带回社会,让他们生活在法纪之中。他们只按自己的方式生活。如果是圣教徒,他们会去做照顾麻疯病患的事,或者在丛林中殉道;如果是坏人,他们会做些你听都不想听的残忍之事,有时候——他们就是野蛮!要是生在另外一个时代,一个每个人都得靠自己的双手、通过竞争来维持生活的时代,我想他们是可以接受的。时时有危险,处处是危险,而他们对别人也必然造成危险。那样的世界适于他们,他们在那里会如鱼得水的。这一个却不是。”
    “你知道她打算干什么吗?”
    “不知道,那是她的天赋——出人意料。要知道,她一定已经把这件事想透了。她知道会发生什么,所以她坐在那里看着我们,让一切继续进行,又一边进行思考。努力地思考、计划。我想,啊——”他停住,因为突然传来重重的汽车排气所发出的声音、车轮的尖叫声以及一辆大型赛车引擎的轰鸣声。他探身往外看看。“她成功了,她跑进了自己的车子。”
    那辆汽车两个轮子贴地得从转角处经过时,发出更多的尖叫声,随着一声吼叫,那漂亮的白色怪物把整个大街撕成碎片。
    “她会害死人的,”老爹说,“她会害死很多人……即使她不自杀。”
    “我怀疑。”马普尔小姐说。
    “她是个好驾驶,必定的。非常好的驾驶。但是,那一个差一点!”
    他们听到汽车吼叫着疾驰而去,喇叭不停地高声鸣叫,吼叫声渐渐微弱。哭声,喊叫声,刹车声,汽车喇叭声、停车,*后是轮胎凄厉的尖叫声,低沉的排气声以及——
    “她撞车了。”老爹说。
    他非常平静地站在那里耐心等待,这种耐心是他那庞大身躯所特有的。马普尔小姐静静地站在他旁边。然后,像接力一样,话沿着大街传下去。对面人行道上的一个人抬头看着戴维探长,用手势迅速做了几个信号。
    “她得到了报应,”老爹沉重地说,“死了!以每小时九十英里的速度撞上公园的栏杆。除了一些轻微的碰撞之外,没有其他人伤亡。了不起的驾驶技术。是的,她死了。”他转身回到屋子中间沉重地说:“嗯,她叙述了事情的经过。你听到她说的话了。”
    “对,”马普尔小姐说,“我听到了。”她顿了顿,“那不是真的,当然。”马普尔小姐平静地说。
    老爹看着她。“你不相信她?”
    “你相信吗?”
    “不,”老爹说,“不,那不是事情真正的经过,是她想出来的,这样就能与案子完全相符。但那不是真的。她没有打死迈克尔·戈尔曼。你知道是谁干的吗?”
    “我当然知道。”马普尔小姐说,“那女孩。”
    “啊!你什么时候开始这样认为?”
    “我一直这样怀疑。”马普尔小姐说。
    “我也是,”老爹说,“她那天晚上充满恐惧。她撒的谎都很拙劣。但我一开始却看不出有什么动机。”
    “那使我也感到迷惑不解,”马普尔小姐说,“她发现了她母亲的婚姻是重婚,但一个女孩子会为这个而去杀人吗?如今不会吧!我猜里面有**的因素。”
    “对,是与钱有关,”戴维探长说,“她父亲留给她一笔巨大的财富。发现她妈妈已与迈克尔·戈尔曼结婚的时候,她意识到她妈妈与科尼斯顿的婚姻不是合法的。她以为那表示她不会得到那笔钱,因为,尽管她是他女儿,但她不是婚生子。你知道,她错了。我们以前也有一个与此类似的案件,*后取决于遗嘱里的条款。科尼斯顿非常明确地把财产留给她了,指名道姓。她一定会得到它的,而她却不知道这一点,而且她不打算失去那笔钱。”
    “她为什么如此需要钱呢?”
    戴维探长表情冷酷地说:“以收买拉迪斯拉斯·马林诺夫斯基的心。他可能是为了她的钱才想娶她的,没了那笔钱就不会娶她。那女孩不是个傻子。她知道这点。但她需要他,不惜任何条件。她不顾一切地热恋着他。”
    “我知道,”马普尔小姐说。她又解释道,“我那天在巴特西公园看到她的神情……”
    “她知道,有了那笔钱她就会得到他,而没有那笔钱就会失去他。”老爹说,“所以她计划了一场残忍的谋杀。她当然没有藏在那个地方。那里没有一个人。她就站在栏杆边上,开一枪,然后尖叫,当迈克尔·戈尔曼从旅馆冲到大街上时,她在很近的距离开枪将他打死。接着她继续尖叫。她是个冷静的老手。她不想连累拉迪斯拉斯。她偷了他的手枪,是因为这是她能轻易弄到枪的**途径;她做梦都没想到他会涉嫌这桩案子,也没想到那天晚上他就在附近。她以为可以归罪到某个利用大雾犯案的暴徒身上。是的,她是个冷静的老手。但那天晚上她很害怕——后来,她妈妈又为她感到担心……”
    “现在,你打算怎么办?”
    “我知道是她��的,”老爹说,“可是我没有证据。也许她会有初犯者的运气……现在连法律好像都奉行这样的准则:每只狗都准它咬一次——解释成通俗的话就是如此。老练的律师能够利用这些博人怜悯的事情编一出好戏——这么小的女孩,这么不幸的成长过程,而且,她还很漂亮。”
    “是的,”马普尔小姐说,“撒旦的孩子都很漂亮,众所周知,她们像绿月桂树一样枝繁叶茂。”
    “可是正如我跟你说的,很可能甚至不会到那个地步。没有证据……拿你自己为例,你将被传唤,为她妈所说的话、所做的犯罪供词做证。”
    “我知道,”马普尔小姐说,“那是她强加于我的,不是吗?她为自己选择了死亡,以求让她女儿获得自由。她把它当作一个临死前的请求而强迫我……”
    连着卧室的门开了,埃尔韦拉·布莱克走了出来。她穿着一件淡蓝色的宽松直式长裙,金黄色的头发从两边脸上垂下来。她看上去就像早期意大利油画中的一个天使。她看看这个,又看看另外一个。她说:
    “我听到汽车声,相撞声,还有人们的叫喊声……出了交通事故了吗?”
    “我很难过地告诉你,布莱克小姐,”戴维探长严肃地说,“你母亲去世了。”
    埃尔韦拉轻轻地倒吸一口气。“哦,不,”她说。那是种无力、拿不定主意的抗议。
    “在她逃跑之前,”戴维探长说,“那的确是逃跑——她承认是她杀了迈克尔·戈尔曼。”
    “你是说,她说……是她?”
    “对,”老爹说,“她是这么说的,你有什么要补充的吗?”
    很长一段时间,埃尔韦拉看着他。非常轻微地,她摇了摇头。
    “没有,”她说,“我没有任何要补充的。”
    然后她转身离开了房间。
    “那么,”马普尔小姐说,“你打算让她逍遥法外吗?”
    短时间的停顿后,老爹一拳砸在桌上。
    “不,”他咆哮着,“不,我向上帝发誓,我绝不善罢甘休!”
    马普尔小姐缓慢而沉重地点点头。
    “愿上帝宽恕她的灵魂。”她说。
    ……
    编辑推荐语
    本书不以推理取胜,而是以细致入微的描写来吸引读者。死者让人感到意外,结局让人感觉悲凉。 又一部作者以精湛的笔触完成的佳作。
    ——《星期六文学评论》

    从头到尾,你都能感受到阅读的快乐。
    ——《纽约时报》

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外