Every language is rich in excoriations, imprecations, maledictions, pejoratives, vitriol and vulgarities. It’s part of human nature to use such words to voice negative feelings about ourselves or others. Native speakers of English may invoke the supernatural (hell), refer to bodies and bodily functions (asshole, shit), attack levels of intelligence (idiot!), or use flora and fauna (pond scum, rat) or adjectives (free-loading mother-in-law). Chinese may rail against another’s an-cestors, family or death and burial, (“Your ancestors were raised by bitches.”, “May you die without a son.”, “May you die with no burial place.”)
As an integral part of the language, maledictions have become the subject of academic research and of numerous English-language lists, journals and dictionaries. But these publications may not always be easily obtained by, or meet the specific needs of, the Chinese student.
Our book is an attempt to fill this need. We selected dozens of words and phrases, and rendered them into the best possible Chinese equivalent—given broad cultural differences—with illustrative sentences mostly from up-to-date English-language newspapers, magazines, books, radio and film transcripts, and the Internet, and provided copious notes on grammar and usage.
We divided the book into lessons, and arranged entries alphabetically. Each lesson lists a key word, and, where applicable, a number of phrases using this key word. For example, under “damn” is listed “damn it all”, “be damned if…”, “damned fool”,“damn good”, etc. Alternate spellings are often included. Under damn, for example, is “dammit.” Following this are explanations and commentary, then a number of sentences to illustrate usage. The appendix includes a listing of ethnic and sexual orientation slurs and words banned by the U.S. Federal Communications Commission. A handy index is also provided.
A word of caution: this book is not meant as a teaching tool. It is meant to inform readers what it is that others say in anger or when they curse or swear. That said, readers who may wish to use some of these words should be prudent, and bear in mind the title of the classic 007 movie, “For Your Eyes Only.”
Michael Bernard?2000, New York
Eugene Y.C. Liu?2000, Taipei
Airhead
1.Airhead ['εr,hεd;'ε?hed]
airhead 不务实际的人,言不由衷的人,混混
Airhead一字1970年代初期始见于英文文献,是较新的损人话,一般只当名词用,指“无真才实料,不务实,专作表面功夫,又缺乏工作热忱,凡事爱和稀泥,作无稽之谈的人”。
Airhead 指“泛泛之辈”
1. airhead 不务实际的人
A. Abram1 has one of those rare minds which, like the mind of a musician or great mathematician, fuses dreaminess with smarts. He’s not an airhead, in other words, but a thinker…. (Village Voice,5/7/96书评)
阿布朗的见解与众不同,他与音乐家、大数学家一样能结合想象力与睿智,换言之,他是用头脑的,不是唬人的……
注:1. David Abram 美国当代作家。
Ass的精彩例句:
A. After I lost my job my girlfriend dropped me like a hot potato.
我丢掉饭碗后,女友把我当烫手山芋般地抛开。
B. My ass bleeds for you1.
我真为你难过。
注:1. B句之My ass或为虚情假意(mock sympathy)。bleeds for在此含有“关我屁事”的意味,bleed for也有“为……而伤心难过”,又“为……而流血”,如 Soldiers who bled for their country (殉国的军人)。另“为……而被榨取的费用”,如 bleed for a hotel room during peak tourist season (观光盛季中被榨取过高的旅馆费)。 ……