同声传译是金字塔尖的职业.是口译皇冠上的明珠。为了满足翻译专业硕士(M7I)同声传译教学的需要,我们在博采众长钓基础上,编写了这部兼具科学性、系统性、渐进’陸和实用性的《同声传译教程》。其主要特点如下:
1.结构主义与功能主义相结合。本书按照由易到难、循序渐进的原则分为上下两编。上编是基础性的入门技能训练,下编是提高性的专题进阶训练。课前有背景介绍和技巧导入,课后有难点解析和知识拓展。每章均从词汇、句子练习开始,逐渐过渡到段落和篇章。各种同传技巧被有机融入到精心挑选的句子、段落和篇章训练之中。
2.技巧主线与专题主线相贯穿。上编**训练影子跟读、精力分配、换语重述、顺句驱动、视译等基本技能及其在带稿同传、无稿同传中的应用;下编则分政治、经济、文化、教育、环保、科技和法律等专题来巩固和提高。每章分别融入断句、等待、转换、重复、增补、预测、简化、反说等实战技巧。篇末附有同传听辨、记忆和发音技巧、英汉演讲特征、困境应对策略、法庭口译制度等相关知识介绍。
3.经典材料与时兴话题相结合。本书选材遵循经典性与时代性结合、技能训练与专题内容挂钩、宏观话题与专业话题平衡的原则;既强调材料的