《夏天在床上》
冬天天没亮我就要起床,
在昏黄的烛光下穿衣裳。
如今夏天变了样,
天没黑我就得上床。
我不得不上床,
眼睁睁看鸟儿还在枝头雀跃,
听着大人们的脚步声,
依然在街道上回响。
这真令人难过,
外面的天空这么晴朗,明亮,
我真想再玩一会儿,
可天没黑我却要上床?
《BEDINSUMMER》
InwinterIgetupatnight
Anddressbyyellowcandlelight.
Insummer,quitetheotherway,
Ihavetogotobedbyday.
Ihavetogotobedandsee
Thebirdsstillhoppingonthetree,
Orhearthegrown-uppeople'sfeet
Stillgoingpastmeinthestreet.
Anddoesitnotseemhardtoyou,
Whenalltheskyisclearandblue,
AndIshouldlikesomuchtoplay,
Tohavetogotobedbyday?
《床单乐园》
当我生病躺在床,
头下会垫两个枕头,
所有的玩具都放在身边,
好让我整天都有好心情。
有时候,我会花一两个小时,
观察我的铅制玩具士兵,
看它们穿着不同的制服,拿着不
同的武器,
在床上前进,翻越山丘。
有时,我会把我的船编成舰队,
在床单上来回巡视,
或是拿出树木和房屋,
四周围上城池。
我就是个伟大的巨人,
平静地坐在枕头山上,
俯视山谷,眺望平原。
多么有趣的床单乐园!
《THELANDOFCOUNTERPANE》
WhenIwassickandlaya-bed,
Ihadtwopillowsatmyhead,
Andallmytoysbesidemelay
Tokeepmehappyalltheday.
Andsometimesforanhourorso
Iwatchedmyleadensoldiersgo,
Withdifferentuniformsanddrills,
Amongthebedclothes,throughthehills;
Andsometimessentmyshipsinfleets
Allupanddownamongthesheets;
Orbroughtmytreesandhousesout,
Andplantedcitiesallabout.
Iwasthegiantgreatandstill
Thatsitsuponthepillow-hill,
Andseesbeforehim,daleandplain,
Thepleasantlandofcounterpane.
《秋千》
你喜不喜欢荡秋千,
荡着秋千飞上蓝天?
哦,我觉得在小孩子的世界,
这是*快乐的玩耍!
飞向空中,越过围墙,
我看到天地如此宽广,
河流,树木,牛群和所有的一切,
勾画着这美丽的乡村。
我低头看见绿葱葱的花园,
脚下面还有棕色的屋顶,
我荡着秋千又飞上天,
飞上飞下不厌倦!
《THESWING》
Howdoyouliketogoupinaswing,
Upintheairsoblue?
Oh,Idothinkitthepleasantestthing
Everachildcando!
Upintheairandoverthewall,
TillIcanseesowide,
Riversandtreesandcattleandall
Overthecountryside—
TillIlookdownonthegardengreen,
Downontheroofsobrown—
UpintheairIgoflyingagain,
Upintheairanddown!