**章 清末民国初的日本翻译文学(1898~1919)
第二节对日本政治小说和其他小说类型的翻译
一、对日本政治小说的翻译
1.日本的政治小说与中国的政治小说
日本政治小说翻译的出现,是近代中国对日本文学译介的肇始,也是中国近代翻译文学高潮到来的标志。
“政治小说”这种类型的小说,不是曰本的原产。自古代文学到政治小说出现之前,日本文学的显著特征之一就是它的超政治性或非政治性,明治维新前后,日本文坛流行的是假名垣鲁文之流的所谓游戏小说(“戏
作”)。传统上,日本和中国一样,认为小说是妇女儿童的消闲品,壮夫不为。l874年,日本爆发了声势浩大的自由民权运动。一方面要求政府设立西方式的民选议院,争取“民权”,一方面呼吁日本与西方列强争雄,伸
张“国权”。在这种动荡的形势下,“戏作”就与时代氛围相游离,渐渐地失去了吸引力。到了1878年,曾在英国留学的丹羽纯一郎(1851~1919)把英国政治家巴尔瓦·李顿的小说《花柳春话》(原文Erest Mahrauers,
1879)译成日文出版,给当时的读者留下了深刻的印象;l884年,曾担任过英国首相的迪斯累理的小说《春莺传》(原文Conlngsdy,1884)又被译成曰文,对读者形成了更强烈的冲击。在几年的时间内,李顿有十四部作
品被译介到日本,迪斯累理也有至少五部作品被译介到日本。连大英帝国的政治家,甚至宰相都操笔写小说,这一事实本身就雄辩地证明小说并不是妇女儿童的消闲品。当时许多进步的评论家(如樱田百卫等)把来自英
国的这种由政治家写作的以政治为主题的小说,称为“政治小说”,认为这种政治小说是对国民进行启蒙教育和改造社会的良好手段。同时,日本的政治小说看来也受到了法国文学的影响。据日本学者柳田泉在《政治小说研究》中说,当时的日本自由党总理板垣退助在访问法国时曾会见了**作家维克多·雨果。
……