您好,欢迎光临有路网!
一“是”到底论
QQ咨询:
有路璐璐:

一“是”到底论

  • 作者:王路
  • 出版社:清华大学出版社
  • ISBN:9787302470984
  • 出版日期:2017年07月01日
  • 页数:0
  • 定价:¥78.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    文章节选


    第1章 导论:“一‘是’到底”成大道
    1
    第2章 文本解读
    12
    2.1 亚里士多德的to on
    13
    2.1.1 翻译与理解
    13
    2.1.2 系词和存在含义
    24
    2.1.3 依自身的“是”
    34<table> <tbody> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>序</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p> </p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>第1章 导论:“一‘是’到底”成大道</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">1</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>第2章 文本解读</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">12</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.1 亚里士多德的to on</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">13</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.1.1 翻译与理解</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">13</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.1.2 系词和存在含义</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">24</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.1.3 依自身的“是”</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">34</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.1.4 “是”的两种不同说明</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">45</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.2 康德的Sein</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">53</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.2.1 对康德论题的翻译和看法</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">53</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.2.2 从下文的理解</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">58</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.2.3 从上文的理解</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">64</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.2.4 康德的论题</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">68</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.2.5 康德的问题</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">79</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.3 黑格尔的es ist</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">83</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.3.1 读不懂的“存在”</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">85</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.3.2 读不懂的举例说明</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">90</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.3.3 “它是”</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">98</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.3.4 含索引词的例子</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">104</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.3.5 “它是”的意义</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">109</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.4 《圣经》中的I am</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">115</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.4.1 上帝的名字</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">115</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.4.2 上帝名字的翻译</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">120</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>2.4.3 对上帝的理解</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">123</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>第3章 “是”还是“存在”?</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">130</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.1 熊伟先生的“在”</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">131</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.1.1 “在”与“存在”的明显区别</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">132</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.1.2 为什么是“在”而不是“存在”?</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">140</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.1.3 “在”给我们的启示</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">144</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.1.4 应该是“是”而不是“在”</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">150</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.2 王晓朝教授的“语言困境”</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">162</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.2.1 几个明显的问题</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">163</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.2.2 关于“人是万物的尺度”的理解和</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">166</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>翻译</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p> </p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.2.3 语词与语词所表达的东西</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">173</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.3 孙周兴教授的翻译要求</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">179</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.3.1 两条翻译要求</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">180</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.3.2 关于语法</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">184</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.3.3 关于母语语感</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">189</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.3.4 being的翻译原则</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">193</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.4 倪梁康的“回应”</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">198</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.4.1 讨论的方式</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">199</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.4.2 讨论中的问题</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">202</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.4.3 讨论的结论</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">208</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.4.4 逻辑与哲学</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">216</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.5 “eimi”与“是”</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">221</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.5.1 eimi的词汇意义</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">223</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.5.2 语法与词义</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">229</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.5.3 einai和on的语法</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">237</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.5.4 on的词义</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">243</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>3.5.5 eimi的动词含义与一“是”到底论</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">248</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>第4章 理论探讨</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">260</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.1 Being与举例</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">263</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.1.1 例子及其翻译</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">264</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.1.2 例子及其理解</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">267</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.1.3 “上帝是”与“上帝存在”</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">271</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.1.4 几个问题</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">275</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.1.5 为什么要“一‘是’到底”?</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">279</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.2 Being的翻译</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">285</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.2.1 翻译的同异</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">285</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.2.2 组合词的翻译</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">287</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.2.3 名词的翻译</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">291</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.2.4 “存在”与存在含义</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">294</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.2.5 being与句式</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">298</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.2.6 being的翻译原则</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">302</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.3 语境论与“一‘是’到底论”</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">315</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.3.1 语境论的批评及其弱点</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">316</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.3.2 being的多义性</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">319</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.3.3 系词含义与存在含义</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">322</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.3.4 存在含义的语境</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">326</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.3.5 语境的理解与翻译</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">330</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>4.3.6 “一‘是’到底论”的实质</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">335</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>第5章 如何理解西方哲学</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">341</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>5.1 “是”与认识方式</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">342</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>5.2 “是”的多义性</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">348</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>5.3 “是”与“真”</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">359</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>5.4 形而上学的实质</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">369</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>主要参考文献</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">376</p> </td> </tr> <tr> <td valign="center" width="269"> <p>索引</p> </td> <td valign="center" width="72"> <p align="right">383</p> </td> </tr> </tbody> </table>显示全部信息前 言近年来在与being相关的讨论中,我被称为“一‘是’到底论”的代表,人们对我提出了许多问题和看法。本书回答了许多见诸文字的质疑和批评,使关于being及其相关问题的认识进一步得到深化。这里,我想就几个私下交流中遇到的问题谈一谈自己的认识。在我看来,它们与being相关,也很有趣。
    being应该译为“是”,而不是译为“存在”,这一观点似乎得到越来越多人的赞同。常有人对我说,总体上可以理解这种看法,也认为它有道理,但是总觉得它还欠缺些东西。对熟悉的人我常笑着回答:“就是欠缺些与你知识结构中有关‘存在’的认识对应的东西。张无忌在给周芷若输入九阳真气疗伤的时候,不是总觉得她体内有一股怪异的内气在与自己的真气抗衡吗?!”这话是说着玩的,不必当真,但是却隐含着我对国内学界的一个认识。近年来在与being相关的讨论中,我被称为“一‘是’到底论”的代表,人们对我提出了许多问题和看法。本书回答了许多见诸文字的质疑和批评,使关于being及其相关问题的认识进一步得到深化。这里,我想就几个私下交流中遇到的问题谈一谈自己的认识。在我看来,它们与being相关,也很有趣。<br />being应该译为“是”,而不是译为“存在”,这一观点似乎得到越来越多人的赞同。常有人对我说,总体上可以理解这种看法,也认为它有道理,但是总觉得它还欠缺些东西。对熟悉的人我常笑着回答:“就是欠缺些与你知识结构中有关‘存在’的认识对应的东西。张无忌在给周芷若输入九阳真气疗伤的时候,不是总觉得她体内有一股怪异的内气在与自己的真气抗衡吗?!”这话是说着玩的,不必当��,但是却隐含着我对国内学界的一个认识。<br />中国人学习哲学,总是从阅读中译著作开始的。由于being译为“存在”乃是普遍现象,因此当一个人真正步入研究阶段的时候,他或她已经在自己的知识结构中积累了许多有关存在的理解和认识,“存在”一词甚至已经成为不假思索、脱口而出的用语。在这种情况下,随着不断学习和研究的深入,能够认识到“是”这个译名有道理而“存在”这个译语有问题,这本身已经是一个了不起的进步,但是接受一“是”到底论又谈何容易?!因为“是”与“存在”乃是两种完全不同的理解。且不说抛弃甚至铲除多年形成的知识积累在情感上有多么难以接受,需要做出多么巨大而持久的努力,至少在这一过程中,已有的知识结构一定会时时处处以不同方式顽强的抵抗。不仅如此,现有的中译著作仍然在潜移默化地影响着读者,培养和造就未来的哲学研究者,而在他们身上,上述感触和困惑以后依然会同样出现。所以,“欠缺”感是正常的,是中国文化的一种体现。有这种欠缺感没有关系,问题在于如何对待它。在我看来,每个人都有自己的知识结构和积累,这是长期学习所形成的,也是宝贵的。但是一个人应该努力使它成为促进自己学习进步的要素,而不要让它阻碍自己的发展。<br />有许多人对我说,那些中译著作大多出自名家啊!他们也都留过学呀,有人还有学位。怎么可能他们关于being的翻译和理解都错了呢?!这种思考问题的方式也许很自然,却是典型的诉诸权威或诉诸大众。由于涉及译者,通常我不发表意见。应该看到,西方学术进入我国的历史并不长,西方哲学引进的时间则更短。因此就学习和研究西方哲学而言,国内的基础其实非常薄弱。更何况西方哲学是一个具有两千多年的学科,涉及多种语言文字的使用,集西方科学、思想、政治、宗教、语言等交织的大成,经历了从一体到众多科学的分离,因此西方哲学是一个独具<br />特色的学科。西方哲学自身又有形而上学与其他哲学之分。形而上学被公认为是难懂的,形而上学著作也被认为是*难懂的,而being问题恰恰属于形而上学。想一想,在不长的历史积累上学习形而上学,在完全不同语言文化背景下理解being,难道真的会没有问题吗?同样是学习和研究哲学,或者自认为或自诩是学习和研究*正宗的哲学,难道理解并把握的真的就是形而上学吗?<br />而就译者个体而言,在早期没有中译本的时候,他们在学习过程中一定积累了许多中国思想文化的东西。那里可以有“存在”,可以有“有”“无”,但是不会有“是”。而中译本出现之后,如上所说,他们在学习过程中一定会积累许多有关存在的认识。这些术语及其形成的概念和认识都会影响甚至支配他们的翻译,在翻译过程中他们相互“参照”,不断重复和加深这样的概念和认识。此外,一些人学习西方哲学是从翻译外文著作入手的,还把这看作进入西方哲学的途径,有些翻译甚至是为了读懂它。这样,许多译著并不是研究的结果,而是学习的产物。译者*后以译著而名家,因为名著传播了译者的名字,但翻译中的问题也随着译著深入人心。一个人**次把自己的翻译变成印刷符号的时候,他或她可能还会有些沾沾自喜。但是对翻译中的错误,他或她并没有清楚的认识,甚至没有意识。翻译还会继续,由于各种原因,也许**次翻译错了,以后永远都是错的。我是研究者,也做过翻译。我懂得翻译的艰辛,也尊重译者的工作,但是我知道,诉诸权威或大众绝不能成为考虑being的依据。<br />有人曾对我说,你的观点是颠覆性的,大概不会被人接受,尤其是不会被译著等身的人接受。这话说得直白,有些一针见血。being是西方哲学中的核心概念,它的翻译若是错了,改正起来确实代价很大,一<br />如梁存秀先生所说,牵一发而动全身。而我的工作除了使人认识到应该如何理解being之外,似乎还会使人隐隐感到:已有的理解要重新理解,已有的翻译要重新翻译。假如这确实会得罪一些人,那么借用达米特的话说:“我不道歉。”在这一点上,我敬佩王太庆先生和汪子嵩先生,他们晚年的工作表明,他们实实在在地在重新翻译和重新理解西方哲学。<br />近年来在开会和讲学时常有人问我,还在研究being问题吗(哪)?(!)有人表现出关心、关注,也有人透着调侃。有人对我研究being多少有些不理解。在他们看来,你研究逻辑,也研究分析哲学,而being的研究属于形而上学,后者似乎与逻辑没有什么关系,至少与分析哲学没有什么关系。对此我有完全不同的看法。<br />1992年,我在相关研究中发表的**篇文章就叫《“是”的逻辑研究中》。我常说,being乃是亚里士多德逻辑的核心概念,也是他形而上学的核心概念,二者字面上就是相通的。因而在有关being的研究中,逻辑与哲学始终是结合在一起的。看不到这一点,形而上学研究是不得要领的。2003年我出版了《“是”与“真”——形而上学的基石》一书,明确使“是”与“真”这两个概念联系起来。这是一个清晰的思路。在传统哲学中,“是”与“真”体现了句法和语义两个方面,二者又可以是对应的,因而人们可以从这两个方面去探讨形而上学问题,当然我们也可以从这两个方面来理解形而上学。这个思路提供了一条理解形而上学的新的有益途径。新,指的是它与以往“存在”和“真理”的理解不同,后者不仅有问题,而且相互无法产生联系,至少字面上看不出有什么联系。有益,指的是它有助于我们更好的理解西方哲学。不仅有助于我们理解传统哲学中有关being的讨论,而且有助于我们理解分析哲学中有关truth的讨论,比如,为什么传统哲学中being是核心概念,而在<br />分析哲学中truth是核心概念?不仅如此,这一思路还有助于我们理解整个哲学史一种从being到truth的发展和转变。因此,有关being的研究不是单纯的翻译问题,而是如何理解西方哲学的问题。正是从being与truth的联系之中,可以看到西方哲学,特别是形而上学的核心和主线,从而有助于我们更好地理解西方哲学。<br />有人对我一直研究being问题不以为然,在他们看来,being有系词含义和存在含义如今已然众所周知,将它译为“是”还是“存在”也已经说得很清楚了,因此没有必要再讨论了,或者,哪里还有那么多东西可以讨论呢?我对这种不以为然的态度也是不以为然的。在《“是”与“真”》一书中,我明确阐明,在西方哲学讨论中,应该在系词的意义上理解being,应该把它译为“是”而不是译为“存在”,并且应该把这样的理解和翻译贯彻始终。不仅如此,我还强调,这不是一个简单的翻译问题,而是如何理解西方哲学的问题。从事哲学研究的人都认为亚里士多德的《形而上学》难懂,国内学界许多人也认为分析哲学难懂。在我看来,它们之所以难懂,在很大程度上与“是”与“真”相关,与对它们的理解相关,与讨论它们的方式相关。所以,我不断重申上述看法:这是如何理解西方哲学的问题。既然这是形而上学主线上的问题,是核心问题,既然这一研究有助于我们更好地理解西方哲学,当然应该持之以恒,而不是浅尝辄止。在我看来,这些年来国内学界关于being的问题有了一些讨论和认识,取得一些进步,但是远远不够,还有大量工作需要我们去做。我认为这一工作是值得的,因为“是”的问题归根结底乃是与“真”相联系的,“是”与“真”的问题乃是十分有价值的哲学问题,对它们的理解也是一个检验我们理解西方哲学的尺度,因为正像我以前的书名所说,它们是形而上学的基石。<br />*后说一下,一“是”到底论不是我提出来的,是人们对我的观点的称谓。以前为了讨论的方便,我只是借用它。记得有一次在讨论中,我强调自己的观点乃是“对‘是’的理解贯彻始终”,王晓朝兄直言:“你就是一‘是’到底论!”好的,就一是到底论吧。<br />感谢清华大学文科出版基金的支持!<br />感谢《清华大学学报》《中国社会科学》《求是学刊》《哲学分析》《世界哲学》《经济·科学·社会》《云南大学学报》《哲学门》等刊物!它们发表了本书的部分内容。<br />衷心感谢北京书生研究**!多年来它一直资助我的学术研究,没有任何要求,不求任何回报。<br />衷心感谢清华大学出版社所有为本书出版付出辛劳的同志!<br />作者<br />2016年1月清华荷清苑显示全部信息媒体评论评论免费在线读130
    一“是”到底论
    第3章 “是”还是“存在”?
    在过去这些年,我的观点在学界引起反响,包括众多批评。这些批评反映了学界同仁在being问题上的一些不同看法。这些看法可以简单地归为存在论或语境论。表面上看,它们反对“一‘是’到底论”。但是在我看来,它们实际上是反对把being译为“是”。
    存在论者和语境论者都知道,把being都译为“存在”乃是根本行不通的事情。因此他们承认有些地方应该把being译为“是”,他们只是反对一是到底论。直观上可以看出,这样做会有两个好处。其一,这样一种有条件的承认并不妨碍他们仍然把being译为“存在”,比如把亚里士多德说的to on译为“存在”,或者把海德格尔的Sein und Zeit译为《存在与时间》。其二,一是到底论字面上就是很容易反驳的:只要找出一处文本,指出该处的being表示“存在”即可。或者更简单:一是到底论者也承认being有存在含义,既然如此,怎么可能一是到底呢?

    131
    第3章 “是”还是“存在”
    我反对以上看法和做法。原因很简单。既然承认being有时候应该译为“是”,为什么不把亚里士多德说的to on译为“是”呢?为什么不把海德格尔的Sein und Zeit译为《是与时(间)》呢?换句话说,什么时候该把being译为“是”呢?或者,什么时候亚里士多德说的to on或者海德格尔说的Sein没有“是”的含义呢?所以我说,这是如何理解西方哲学的问题。“是”还是“存在”,字面上是being的译名问题,实际上却是如何理解有关它的讨论的问题,如何为正确地理解有关它的讨论保留充分的空间和可能性的问题。认识到这一点,也就可以看出,把being译为“是”还是“存在”,归根结底乃是如何理解西方哲学的问题;同样,赞同存在论或语境论,还是赞同一是到底论,这也是如何理解西方哲学的问题。
    需要简要说明的是,我只是借用一是到底论来称谓自己的观点,因为我所讨论的不是翻译的问题,而是如何理解西方哲学的问题。下面我要对一些不同看法,特别是针对一些批评观点做出回应,以此进一步说明应该把being译为“是”,而不是译为“存在”。
    目录


    第1章 导论:“一‘是’到底”成大道
    1
    第2章 文本解读
    12
    2.1 亚里士多德的to on
    13
    2.1.1 翻译与理解
    13
    2.1.2 系词和存在含义
    24
    2.1.3 依自身的“是”
    34
    编辑推荐语
    Being是西方传统哲学、尤其是形而上学中的核心概念。在过去的二十年中,它成为国内学界讨论的一个热点。 

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外