《英汉修辞对比与翻译》:
修辞与语言的各要素都有着十分密切的关系,因此在处理修辞与翻译的关系问题时,必须要综合把握语言的各要素,以达到预期的目的。
从修辞学的层面看,翻译过程即为将原文语言巧妙地转换为译语语言的过程。在这一过程中,译者不仅要忠实地传达原文的思想内容,还要灵活地处理译语,使语言具有对等的修辞效果,使原文的修辞风采得以再现。
在翻译过程中,消极修辞与积极修饰是两个极为重要的阶段。在消极阶段,修辞的基本任务是炼词;而在积极阶段,修辞的基本任务是炼句。消极修辞和积极修辞是相辅相成的,都是为了达到传神达意的目的。而翻译的目的也在于传情达意,实现信息的沟通。因此,在翻译过程中,译者应尽可能使译语在神、形、韵等层面与原文保持一致,这就要求译者学会对语言进行锤炼,提高翻译质量。这主要有以下四种方式。
一、选择词语
为了使译文行文流畅、通俗易懂,要特别注意词义的选择和引申。从修辞的角度来看,要在翻译中选择正确、有效的词语,确保译文语言在表达上生动活泼,很好地再现原文的修辞效果。例如:
a thorn in the flesh眼中钉,肉中刺
不过,我认为表扬应该有分寸,如果一定要表扬,消极的表扬才是有建设性的表扬。
I believe,though,that praise should be measured.If there must be any,it should be negative to be constructive.
二、安排句式
灵活安排句式是修辞的重要内容。修辞的重要意义就在于灵活运用不同句式产生不同的修辞效果。在句式的选择上,既要做到与原文的体式基本适应,又要与汉语的修辞习惯相符合。英汉翻译中灵活安排句式的原则有以下几点。
(1)译文句子要求控制长短,中、短句的使用*恰当。
(2)若出现长句,要对其进行恰当的截断。
(3)译文的句子应尽量减少被动句的出现。
(4)译文的句子要保证语义明晰,层次分明。
(5)译文的句子要保证行文流畅,语气连贯。
三、运用成语和四字格
运用汉语中的成语和四字格具有言简意赅的特点,将成语和四字格运用到译文中能够有效地增强语言的表达效果,为译文增光添彩。例如:
Constant dropping waters the stone.
水滴石穿。
在翻译中,选择汉语成语时需要注意以下几个方面的问题。
(1)尽可能地保留原文的修辞方式,即把英语的成语、谚语、流行语等译为与之对应的汉语成语,做到英汉成语对应。例如,to sing the old song(老调重弹)。
(2)如果在英汉修辞翻译时,无法实现汉语成语与原文形式上的一致,也要力求达到神似,以使译文起到传神达意的效果。
……