您好,欢迎光临有路网!
汉译英求疵录 -从中式英语到准确英语
QQ咨询:
有路璐璐:

汉译英求疵录 -从中式英语到准确英语

  • 作者:曾凯民
  • 出版社:中国水利水电出版社
  • ISBN:9787508453026
  • 出版日期:2008年01月01日
  • 页数:221
  • 定价:¥20.00
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    翻译不容易,而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达出来更是难上加难了。尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的文章数以千计,但专门研讨汉语习语英译的文章并非很多。大概是由于这方面的研究难以把握吧。
    现举一例:我们中国人讲的“受气包儿”该如何翻译?相信学过十几年英语的学生也未必能用地道的英语将此概念译出。其实,英语中有个doormat(放在门口的垫子),就是我们中国人所说的“受气包儿”。确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念决非易事。汉译英之难表现在以下三个方面:
    其一,环境问题。我们在学校学习英语时接触的大都是标准的书面用语,对于英美人在生活中实际使用的俚语、双关语、习语、谚语、委婉语以及行话等我们都很陌生。即使是从事英语翻译工作多年的专业人员也未必能说出诸如“爱生气”、“糊弄人”、“好处费”、“一根筋”、
    “傻大个儿”、“矮胖墩儿”以及“乐天派”之类汉语习语的英语表达法。
    其二,思维问题。中国人有中国人的思维方式,英美人有英美人的思维方式。用我们固定的思维方式去讲另一种语言,尽管不会出现语法问题,但会出现思想概念的表达错误。把“交通工具”说成tansportation too
    目录
    **篇 形形色色的人
    001 一根筋儿
    002 败家子
    003 他那号人
    004 一无知的人
    005 没有坏心眼的人
    006 出众的人
    007 骗子
    008 两面派
    009 难对付的人
    010 大人物
    011 多面手
    012 令人扫兴的人
    013 性情相投的人
    014 老色迷
    015 傻大个儿
    016 马屁精
    017 拣破烂的人
    018 收破烂的人
    019 细高个
    020 乡巴佬
    02l 胆小鬼
    022 不三不四的人
    023 墙头草,两边倒
    024 当二把手
    025 天生爱哭的人
    026 受气包儿
    027 祸水妞
    028 不起眼的女人
    029 瘦得像一把骨头
    030 笨蛋
    031 不知羞耻的人
    032 讲究家里摆设的人
    033 同性恋
    034 嘴甜的人
    035 面无表情的人
    036 废物
    037 乐天派
    038 老古董
    039 年纪太大了
    040 人到中年
    04l 扫帚星
    042 外粗内秀的人
    第二篇 能力和智慧
    043 海量
    044 不分上下
    045 略胜一筹
    046 有头脑
    047 很能干
    048 有名无实
    049 绞尽脑汁
    第三篇 脾气和性格
    第四篇 情感和态度
    第五篇 工作、机会和运气
    第六篇 赞同与反对
    第七篇 **、爱情、婚姻、家庭
    第八篇 评价、疑虑和问询
    第九篇 策略、手段和做法
    第十篇 其它
    ……
    编辑推荐语
    ? ? ?

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外