跨文化语用翻译指在文化观念和语用理论的指导下,把一种语言转换为另一种语言,使另一种语言的使用者获得与**种语言的使用者对应的信息和感受的过程。通常情况下,同一个译本适用于同一种目的语或译入语所有的接受者。但如果一个使用同一种语言的**幅员辽阔且方言众多,或不同的地区在某些方面存在很大的差异,不同的译本就会应运而生,译本的语言风格自然也会有所差别,我国正是这种情况。虽然大陆与港澳台文化一脉相承,都使用中文作为主要的书面和口头交际语言,但政治制度、经济体制、社会文化形态、教育体系、生活方式以及交际语言等存在一定差别。这些差别给翻译带来了一定的影响,其主要表现就是英译汉译文中的具体语言表达不尽相同。维索尔伦(J.Verschueren)创立的语用综观论中的动态顺应观能够很好地解释这一现象。如果同一种语言在不同的地区存在差异,那么各地区的译者在翻译外来文献或资料的过程中就自然会竭力发挥译者主体性,努力让自己的译文动态地顺应本地区的语言语境和非语言语境,使本地区的目的语接受者在阅读或听到译文时感觉清楚明了和自然顺畅,以较好地实现翻译的*终目的。