您好,欢迎光临有路网!
同语言不同地区的语用翻译顺应研究——以我国海峡两岸暨香港、澳门的英汉翻译为例
QQ咨询:
有路璐璐:

同语言不同地区的语用翻译顺应研究——以我国海峡两岸暨香港、澳门的英汉翻译为例

  • 作者:付永钢
  • 出版社:四川大学出版社
  • ISBN:9787569026641
  • 出版日期:2019年08月01日
  • 页数:190
  • 定价:¥52.00
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    跨文化语用翻译指在文化观念和语用理论的指导下,把一种语言转换为另一种语言,使另一种语言的使用者获得与**种语言的使用者对应的信息和感受的过程。通常情况下,同一个译本适用于同一种目的语或译入语所有的接受者。但如果一个使用同一种语言的**幅员辽阔且方言众多,或不同的地区在某些方面存在很大的差异,不同的译本就会应运而生,译本的语言风格自然也会有所差别,我国正是这种情况。虽然大陆与港澳台文化一脉相承,都使用中文作为主要的书面和口头交际语言,但政治制度、经济体制、社会文化形态、教育体系、生活方式以及交际语言等存在一定差别。这些差别给翻译带来了一定的影响,其主要表现就是英译汉译文中的具体语言表达不尽相同。维索尔伦(J.Verschueren)创立的语用综观论中的动态顺应观能够很好地解释这一现象。如果同一种语言在不同的地区存在差异,那么各地区的译者在翻译外来文献或资料的过程中就自然会竭力发挥译者主体性,努力让自己的译文动态地顺应本地区的语言语境和非语言语境,使本地区的目的语接受者在阅读或听到译文时感觉清楚明了和自然顺畅,以较好地实现翻译的*终目的。
    目录
    1 港澳台地区的社会文化状况及语言特征
    1.1 港澳台地区的历史简况
    1.2 港澳台地区的社会文化现状
    1.3 港澳台地区的语言及方言特点

    2 维索尔伦的语用综观论及其运用
    2.1 语用综观论的基本观点
    2.2 语用综观论在普通交际研究中的运用
    2.3 语用综观论在翻译研究中的运用

    3 大陆和港澳台地区英汉翻译非语言语境的顺应
    3.1 心理世界方面的顺应
    3.1.1 意识形态及思想观念方面的顺应
    3.1.2 期望及心理需求等方面的顺应
    3.2 社交世界方面的顺应
    3.2.1 称呼与称谓方面的顺应
    3.2.2 政治、经济及社会体制方面的顺应
    3.2.3 文化传承与社会规范方面的顺应
    3.3 物理世界方面的顺应
    3.3.1 对时间因素的顺应
    3.3.2 对空间因素的顺应

    4 大陆和港澳台地区英汉翻译语言语境的顺应
    4.1 词语层面的顺应
    4.1.1 人名翻译
    4.1.2 地名翻译
    4.1.3 技术名词与专业词汇翻译
    4.1.4 普通词汇翻译
    4.2 语句与结构层面的顺应
    4.2.1 数词与量词短语
    4.2.2 词性与结构
    4.2.3 词序与句式
    4.2.4 衔接与连贯
    4.2.5 省略与增补
    4.3 语篇与篇际层面的顺应
    4.3.1 语体参照顺应
    4.3.2 用词参照顺应

    5 大陆和港澳台地区英汉翻译顺应过程中的意识突显
    5.1 意识形态方面的意识突显
    5.2 经济与科技等方面的意识突显
    5.3 社会文化习俗方面的意识突显

    6 大陆和港澳台地区英汉翻译顺应过程综合分析
    6.1 顺应的动态性
    6.2 译者主体性与顺应的关系
    6.3 顺应的连续性与整体性

    结束语
    参考文献
    致谢

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外