译后记
我*初拿到这本书的时候,便被作者“脑洞大开”的想象力深深吸引。在我们习以为常将艺术史当作历史来学习、按照时间顺序与传统流派将艺术进行分门别类时,大卫里奥如同一名超越时空的大师,将全部艺术作品打乱重排,按主题分类,将它们一一放进他所创设的理想博物馆的每个展厅与房间内。细读每一个类别,你会发现历史总是那么惊人地相似,你总能找到过去与当下相互呼应的对照点,而将这些框架填满的,是作者信手拈来的典故与娓娓道来的传说。
一开始看这本书的时候,你也许会不太适应作者跳跃性的思维——如同我*开始一样——但很快,你就会掉进作者精心编织的艺术大网里,随着他那形象生动而**幽默感的语言徜徉在他的虚拟博物馆中。除了对艺术感兴趣的人外,对历史、文学、戏剧、哲学、社会等感兴趣的人也可以在书中找到相应的内容。作者就像一个**主义的博学大家,用各种细节让你如置身博物馆现场,**着你探索隐藏在艺术背后的故事,鼓励你做出自己的判断与思考。
这本书的翻译历时数载,完成后亦多次修改完善。如今终于要面世,作为一名年轻的译者,我的心里既欣慰又紧张。我要感谢在意大利上学时我的艺术史老师Rita,是她开启了我了解意大利艺术乃至欧洲艺术的大门。我要感谢曾经教我意大利语言与文化的各位老师,特别感谢文铮老师为此书校稿。*后要感谢为这本书的出版而辛苦忙碌的各位工作人员,谢谢你们!
学识无涯而时间有限,书中如有不当之处,欢迎各位读者批评指正。
郑 昕
2017年2 月于深圳