您好,欢迎光临有路网!
经典译林:红与黑(著名翻译家郭宏安译本,法文直译无删节!海明威、毛姆心中真正的杰作!高晓松推荐!)
QQ咨询:
有路璐璐:

经典译林:红与黑(著名翻译家郭宏安译本,法文直译无删节!海明威、毛姆心中真正的杰作!高晓松推荐!)

  • 作者:[法国] 斯丹达尔 郭宏安
  • 出版社:译林出版社
  • ISBN:9787544777315
  • 出版日期:2019年10月01日
  • 页数:464
  • 定价:¥49.00
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    《红与黑》是一部拥有世界声誉的经典小说,真实地再现了法国波旁王朝复辟以后的历史氛围。作者斯丹达尔通过细腻的观察和切身的体验,准确生动地描绘了当时社会生活的封闭狭隘。主人公于连?索莱尔是一个孱弱而腼腆的平民青年,他依靠自己的聪明才智和毅力、野心在等级森严的社会里奋斗,小说讲述的就是他的人生悲剧。
    文章节选
    真实,严酷的真实。 **章 小城 维里埃算得弗朗什孔泰*漂亮的小城之一。一幢幢房子,白墙,红瓦,尖顶,展布在一座小山的斜坡上。茁壮的栗树密密匝匝,画出了小山*细微的凹凸。城墙下数百步外,有杜河流过。这城墙早年为西班牙人所建,如今已残破不堪。 维里埃北面有高山荫护,那是汝拉山脉的一支。十月乍寒,破碎的威拉峰顶便已盖满了雪。从山上下来的一股激流,穿过小城注入杜河,使大量的木锯转动起来。这是一种很简单的工业,小城的居民更像是乡下人,多数人家的日子于是有了几分舒适。不过,使小城富起来的并非木锯。普遍的富裕靠的是生产一种印花布,世称米鲁兹花布,所以,拿破仑倒台以后,维里埃几乎家家户户都把房屋的门面重新修过。 一进城,就会听见一台声音嘈杂、样子吓人的机器轰隆隆作响,搅得人头昏脑涨。二十个沉重的铁锤,全靠一只由湍急的水流带动的轮子,升起,落下,震得路面直打颤。我也说不清一个铁锤**要生产几千枚钉子。起落之间,一些水灵俏丽的姑娘把小铁块送到巨大的铁锤下面,铁块旋即变成了钉子。这劳动看起来如此粗笨,却使初次进入法国和瑞士之间这片山区的旅人啧啧称奇,倘若踏入维里埃的旅人问起大街上耳朵都被震聋了的行人,那座漂亮的制钉厂是谁的,有人就会打着一种拖长的腔调说:“嗐,市长先生的呗!” 维里埃有一条大街,从杜河岸边一直爬到山顶。旅人只要稍作停留,十有八九会遇见一个身材高大的人,神色匆匆,一副很了不起的样子。 行人一看见他,就赶紧脱帽致意。这位好几等骑士勋章的获得者穿着一身灰色的衣服,头发已经花白,大脑门,鹰钩鼻,五官大致算得端正:初见之下,人们甚至还会觉得这张脸兼有小城市长的威严和尚存于四十八岁至五十岁男人身上的那种吸引力。然而,巴黎来的旅人转眼间便会感到不快,他那种志得意满的神气中还混杂有一种说不上来的狭隘和创造力的匮乏。这位旅人终于意识到,此人的才干仅止于让欠账的人如期偿还,而若是他欠了账,则要拖得不能再拖。 这便是维里埃的市长德?莱纳先生。他步履庄重,穿过大街,进入市政厅,在旅人的眼前消失。这位旅人若继续闲逛,再往上走一百步,他会瞥见一幢外观相当漂亮的房子,越过与之相连的一道铁栅栏,还有一片极美的花园。远处是勃艮第的丘陵形成的一线天际,曲折有致,尽如人意,仿佛就是为了让人看着舒服。这景色使旅人忘掉了锱铢必较的铜臭,他已经因此而透不过气来了。 有人告诉他,这幢房子属于德?莱纳先生,刚刚落成。这方石砌就的漂亮住宅是维里埃的市长用他那座大制钉厂赚来的。据说他祖上是西班牙人,是个古老的家族,似乎早在路易十四征服此地之前就已定居下来。 自从一八一五年起,他就耻于再做工厂主了,因为一八一五年使他当上了维里埃的市长。那座极美的花园有好几层,直伸到杜河岸边,每一层都筑有护墙,这也是对德?莱纳先生在铁器买卖中的精明给予的酬报。 在法国,您别指望看见德国的莱比锡、法兰克福、纽伦堡等工业城市周围那种秀丽别致的花园。在弗朗什孔泰,愈是砌墙,愈是在地产上堆起一层层的石头,就愈是有权受到邻人的尊敬。德?莱纳先生的花园里便是高墙纵横,尤其是里面有几小块地,是他花了大价钱才买下的,这花园就更加令人赞赏了。就说那个锯木厂吧,它在杜河岸边的特殊位置让您一进城就留下深刻的印象,您也注意到屋顶一块大木板上用极大的字写着“索莱尔”这姓氏,而在这块六年前还是锯木厂的土地上,眼下正在修筑花园第四层平台的护墙。 市长先生固然高傲,却不得不费些心力央求老索莱尔那个既冷酷又顽固的农民,不得不付给他明晃晃的金路易,才使他把工厂迁往别处。至于那条使锯子转动起来的公共水流,则是他利用自己在巴黎的影响让它改了道。这个恩惠是他在一八二×年选举之后得到的。 德?莱纳先生为了这块一阿尔邦的地,把杜河下游五百步处的四阿尔邦给了索莱尔。尽管这块地的位置对他的枞木板生意有利得多,索老爹(自打他发了,他就有了这称呼)还是巧妙地利用了这位邻居的急迫和占有欲,敲了他六千法郎。 果然,这笔交易受到当地一些有识之士的非议。有一次,四年以后的一个礼拜天,德?莱纳先生身着市长礼服从教堂回家,远远地看见老索莱尔由三个儿子护着,正看着他笑呢。这一笑使市长先生恍然大悟,他从此就老是想,他原本可以更便宜地做成这笔交易呀。 在维里埃,要造许多的护墙,才能获得公众的敬重,要紧的是不要采用那些每年春天经由汝拉山口去往巴黎的泥瓦匠带来的意大利图纸,否则,这样一种革新将给鲁莽的造墙者带来标新立异的坏名声,永远洗刷不掉,他在那些明智而稳健的人眼中也就永远地身败名裂了,因为正是这些人在弗朗什孔泰握有敬意的予夺之权。 事实上,这些明智之士在当地施行着*讨厌的专制;正是由于这个丑恶的字眼,对于那些在世称伟大的共和国的巴黎生活过的人来说,小城市里的日子简直不堪忍受。舆论的专横,而且是怎样一种舆论啊!在法国的小城市和在美利坚合众国是一样地愚蠢。 第二章 市长 杜河水面上方一百尺,沿小山有一公共散步道,需要修筑一堵巨大的挡土墙。对于德?莱纳先生的政声来说,这真是一次千载难逢的好机会。散步道所处位置**,入眼的是法国*秀丽的风光。不过,每到春季,雨水一冲,路面就沟壑纵横,坑洼遍地,无处下脚,人人都感到不便,德?莱纳先生就趁机修了一堵二十尺高二百多尺长的墙,非如此不足以使他的政绩永垂不朽。 为了这墙上的胸墙,德?莱纳先生不得不三上巴黎,因为前前任内务部长自称是维里埃的散步道的死敌;如今这胸墙已经砌起来,离地四尺高。仿佛是向一切现任和前任的部长们示威似的,眼下有人正在往上装方石板。 有多少次啊,我的胸抵着泛出美丽的蓝灰色的巨大石块,心里想着昨夜告别的巴黎的舞会,眼睛却眺望着杜河的谷地!远处,左岸,五六条山谷曲折蜿蜒,其深处有数条小溪历历在目,一路奔泻跳荡,急匆匆跌进杜河。山里的太阳很猛,正当顶的时候,旅人却可在这方平台上享受枝叶婆娑的悬铃木的荫护,任遐想驰骋。这些树生长迅速,美丽的绿色微含蓝意,这都得力于市长先生命人填在巨大的挡土墙后面的新土,因为他不顾市议会的反对,硬是把散步道拓宽了六尺(尽管他是**保王党人,我是自由党人,这件事我还是要称赞他),因此,他和幸运的乞丐收容所所长瓦勒诺先生都认为,这个平台比圣日尔曼昂莱的平台并不逊色。 散步道的正式名称是忠诚大道,见于沿路第十五或第二十块大理石板上,这又使德?莱纳先生获得一枚十字勋章。我只有一件事要指责这条忠诚大道,那就是市政当局让人修剪乃至剃秃这些茁壮的悬铃木的那种野蛮方式。这些树宁可让自己的脑袋低而圆,圆而平,活像园子里*平常的蔬菜,而不要英国花园里常见的那种漂亮大方的外形。然而市长先生的意志不可违抗,属市政府所有的那些树每年都要两度遭此无情的戕害。当地的自由党人声称(当然有些夸张),自从马斯隆副本堂神甫养成了把修剪下来的树枝据为己有的习惯之后,市府的园丁的手变得愈发无情了。这位年轻的教士是几年前从贝藏松派来监视谢朗神甫和附近几位本堂神甫的。有一位外科老军医,曾在意大利打过仗,退伍来到了维里埃,据市长先生说,他生前既是雅各宾党人又是波拿巴分子,有一次竟敢当面抱怨对这些美丽的树所施行的周期性毁伤。 “我喜欢荫凉,”德?莱纳先生回答说,口气中有一种居高临下的意味,但对一个身为荣誉团骑士的外科医生说话还就得这样才见得合适,“我喜欢荫凉,我让人修剪我的树,为的是有更多的荫凉,一棵树若不能像有用的胡桃树那样带来收益,我想不出它还能有别的什么用处。” “带来收益”,这就是在维里埃决定一切的至理名言。单单这个词就代表了四分之三的居民的习惯性思想。 在这座您觉得如此美丽的小城里,带来收益,是决定一切的大道理。初到此地的外乡人醉心于周围那清凉幽深的山谷,首先会想到居民们对美很敏感;他们也的确没少把本地的美丽风光挂在嘴上,人们也不能否认他们对此看得很重,因为美丽的风光招来了外地人,而游客的钱富了旅店老板,于是就通过税收的渠道给城市带来收益。 一个晴朗的秋日,德?莱纳先生让妻子挽着胳膊,在忠诚大道上散步。他说话的神情很严肃,德?莱纳夫人听着,眼睛却不安地注视着她的三个孩子的动静。大孩子能有十一岁,总是靠近胸墙,并且作出要爬上去的样子。于是一个温柔的声音唤出了阿道夫这名字,那孩子遂放弃了他的雄心壮志。德?莱纳夫人看上去有三十岁,依然相当漂亮。 “他会后悔的,巴黎来的这位漂亮先生,”德?莱纳先生忿忿地说,脸色比平时更加苍白,“我在宫里也不是没有朋友……” 虽然我很愿意用二百页的篇幅跟您谈谈外省,但是我毕竟不能如此残忍,让您忍受外省的谈话所具有的那种冗长和那种巧妙的转弯抹角。 在维里埃市长眼中如此可恶的这位巴黎来的漂亮先生不是别人,正是阿佩尔先生,两天前,他不仅设法进入维里埃的监狱和乞丐收容所,还进入了市长和当地主要的业主义务管理的医院。 “可是,”德?莱纳夫人怯生生地说,“既然您清白廉洁地管理着穷人的福利,巴黎来的这位先生又能把您怎么样呢?” “他们是为了找碴儿才来的,然后就在自由党的报纸上写文章。” “可您从来不看这些报纸呀,我的朋友。” “可人家跟我们谈论这些雅各宾派的文章呀;这都使我们受到干扰,欲做好事而不能。哼,我呀,我永远不会原谅这个本堂神甫。”
    目录
    上卷
    **章小城
    第二章市长
    第三章穷人的福利
    第四章父与子
    第五章谈判
    第六章烦恼
    第七章精选的缘分
    第八章小小风波
    第九章乡间一夜
    第十章雄心和逆境
    第十一章一个晚上
    第十二章出门
    第十三章网眼长袜
    第十四章英国剪刀
    第十五章雄鸡一唱
    第十六章第二天
    第十七章**助理
    第十八章国王在维里埃
    第十九章思想使人痛苦
    第二十章匿名信
    第二十一章与主人对话
    第二十二章一八三年的行为方式
    第二十三章一位官员的忧伤
    第二十四章省会
    第二十五章神学院
    第二十六章人世间或富人缺什么
    第二十七章初试人生
    第二十八章迎圣体
    第二十九章**次提升
    第三十章野心家
    下卷
    **章乡居的快乐
    第二章初入**社会
    第三章头几步
    第四章德?拉莫尔府
    第五章敏感和一位虔诚的贵妇
    第六章说话的腔调
    第七章痛风病发作
    第八章哪一种勋章使人与众不同?
    第九章舞会
    第十章玛格丽特王后
    第十一章女孩子的威力
    第十二章这是一个丹东吗?
    第十三章阴谋
    第十四章一个女孩子想些什么
    第十五章这是一个阴谋吗?
    第十六章凌晨一点钟
    第十七章古剑
    第十八章残酷的时刻
    第十九章滑稽歌剧
    第二十章日本花瓶
    第二十一章秘密记录
    第二十二章讨论
    第二十三章教士,树林,自由
    第二十四章斯特拉斯堡
    第二十五章道德的职责
    第二十六章精神之爱
    第二十七章教会里*好的职位
    第二十八章曼侬?莱斯戈
    第二十九章烦恼
    第三十章喜歌剧院包厢
    第三十一章让她害怕
    第三十二章老虎
    第三十三章偏爱的地狱
    第三十四章才智之士
    第三十五章风暴
    第三十六章悲惨的细节
    第三十七章主塔楼
    第三十八章一个有权势的人
    第三十九章困境
    第四十章宁静
    第四十一章审判
    第四十二章
    第四十三章
    第四十四章
    第四十五章
    编辑推荐语
    《红与黑》是批判现实主义文学的奠基之作,不事雕琢而意蕴深刻,精彩纷呈,它书写俗望中的迷茫困顿,被誉为“青年人的灵魂哲学诗”,是海明威一生不可不读之书,毛姆心目中真正的杰作。本译本为**翻译家、傅雷翻译奖得主郭宏安译本。郭宏安先生为此备译三十载,简洁译笔忠实体现原作:据说斯丹达尔每于写作前读《民法》,取其简洁明了、洗尽铅华的词句和语气,以控制笔触,郭宏安译本深得其精髓。

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外