您好,欢迎光临有路网!
莎士比亚戏剧故事集(插图版)
QQ咨询:
有路璐璐:

莎士比亚戏剧故事集(插图版)

  • 作者:(英) 威廉·莎士比亚
  • 出版社:大象出版社
  • ISBN:9787571101114
  • 出版日期:2019年08月01日
  • 页数:0
  • 定价:¥38.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本书是英国兰姆姐弟改编,萧乾先生翻译的莎士比亚戏剧故事。内容囊括了莎翁20个耳熟能详的剧戏剧作品,如《无事生非》《麦克白》《罗密欧与朱丽叶》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》等。该书公认是莎剧有史以来传诵*广的改编版本,在世界文学史上占据着重要位置。
    文章节选
    《莎士比亚戏剧故事集》后记 李辉 我常说自己是个运气很好的人。70 年代末刚进大学,我遇到贾植芳先生这样好的前辈,在他的引导下开始研究巴金,他的做人与学问深深影响了我。恩师对我后来的学业发展和文化圈子的形成,起到特殊的引路作用。 80 年代初来到北京,很快就认识了萧乾先生。 就读于燕京大学的萧乾,**篇短篇小说《蚕》,是沈从文先生在《大公报》副刊上发表,他们那时就是很好的朋友。沈从文**萧乾接替他编辑《大公报》副刊。萧乾还是记者,也是写特写的高手。萧乾创作的小说《梦之谷》,由巴金的文化生活出版社出版。萧乾 1939 年从香港前往英国,“二战”期间爆发,他成为《大公报》在欧洲的战地记者,一待就是将近七年,他为《大公报》发表许多关于欧战的新闻与特写。 萧乾从小在教会学校念书,很早熟稔英语,成为**的翻译家。那些年,我经常去看望他,他总是送给我翻译的各种作品,如英国亨利·菲尔丁的《大伟人江奈生·维尔德传》《弃儿汤姆·琼斯的历史》、捷克雅·哈谢克的《好兵帅克》、加拿大里柯克的《里柯克幽默小品选》、挪威易卜生的《培尔·金特》、詹姆斯·乔斯的历史》、捷克雅·哈谢克的《好兵帅克》、加拿大里柯克的《里柯克幽默小品选》、挪威易卜生的《培尔·金特》、詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》(与文洁若合译)等。 将近二十年的时间,萧乾总是多方面指点我,帮助我,令我获益匪浅。他既是我的采访对象,又是我的作者,80 年代他的几个重要的系列文章,如《北京城杂忆》《文革杂忆》《欧战杂忆》,都是交给我在《北京晚报》发表的,当时他的这些文章曾产生很大反响。《萧乾传》则是我创作的**本传记,它改变了我过去进行纯粹学术研究的路数,从此我开始以传记写作为主。他**我去写新闻界老前辈刘尊棋的传记,鼓励我去写吴祖光新凤霞夫妇……可以说,萧乾先生影响了我的写作方向的选择。  萧乾经常给我写信。我将萧乾写给我的一百多封信整理出来并予以收录。整理它们,阅读它们,是我重新认识萧乾、理解萧乾的过程,更是我重温往事、感受温暖的过程。这些信,记录了他在将近二十年的时间里对我的关爱和帮助。从传授写作技巧、词语修饰,到**写作对象、针砭时弊;从指点行事风格、交际方式,到关心婚姻、评论作品……有批评,有误会,有开导,人生遇到的方方面面,他几乎都写到了。 一次,我寄去一篇文章请他看。他回信说:“短文读了,也做了些改动。你很会抓题材,写起来也能抓到要点。文字还可以再考究些。首先语法上要顺,其次句子组织的不宜过松散。我是很在乎标点符号的——学过外文的人,一般这方面较严格。我改了不少你的标点。……” 我曾感到困惑与迷惘,心情极其糟糕,写不出东西。历尽沧桑的萧乾,连续给我写来好几封长信,以他的亲身经历和人生感悟开导我,他不希望我沉沦下去。他在信中说: 但我强烈建议你此时此刻用具体、带强迫性的工作,把自己镇定下来。什么叫修养?平时大家都一样,到一定时候,有人能坚持工作,有人心就散了。人,总应有点历史感,其中包括判定自己在历史中的位置。心猿意马?我认为缰绳不可撒手。在大雾中,尤不可撒手。这几年你真努力,你应肯定自己的努力。要有个“主心柱儿”,不因风吹草动就垮。 能够如此推心置腹,读之岂能不为之感动而奋起?如果说自己这些年没有消沉,没有离开温馨的文化园地,萧乾在关键时刻的敲打,显然起到重要作用。正是在萧乾的教诲下,我在这一年冬天,开始在报社图书馆借出《国闻周报》,用半年多时间,校勘沈从文的《记丁玲女士》,然后采访萧乾、冰心、张兆和、施蛰存、赵家璧、陈明、沈虎雏、姜德明等先生,完成《恩怨沧桑——沈从文与丁玲》一书。也是因为这一写作,才有了随后在《收获》开设“沧桑看云”专栏,乃至后来长达十年之久的《封面中国——美国〈时代〉讲述的故事》的写作。我想,如果没有萧乾、冯亦代、董乐山等几位先生的敦促,我恐怕什么事情也做不好。19 世纪期间,兰姆姐弟酷爱莎士比亚戏剧,为便于读者阅读这些戏剧,姐弟二人特意改写《莎士比亚戏剧故事集》,萧乾将之翻译过来,1956 年由中国青年出版社出版。 萧乾在 1989 年新写的《译者前言》里说得好,兰姆姐弟将《莎士比亚戏剧故事集》予以改编,对自己有一个很高的目标:“要尽量把原作语言的精华,糅合到故事中去。同时,为了保持风格的统一,防止把莎剧庸俗化,他们在全书中尽可能使用十六七世纪的语言。”可以说,这本兰姆改编的故事集,特别适合孩子们阅读。1991 年我前去看望他,他签名赠送我们夫妇一本台湾的繁体字版《莎士比亚戏剧故事集》。 序言*后,萧乾写道: 大凡伟大的作品,都有一个共同点,就是能够超越时空,因为具有普遍而永恒的价值。兰姆姐弟这部名著,曾被译成几十种文字,在世界范围内可说是家喻户晓,而且盛誉经久不衰。这首先要归功于莎士比亚的原著;然而兰姆姐弟深入浅出的文字以及对年轻读者心理的掌握,也是此书风行世界的重要原因。这只有热爱年轻人,对年轻人有深入理解的作家才做得到。 (1989 年 5 月) 经萧乾夫人文洁若同意,大象出版社将出版萧乾先生翻译的 兰姆姐弟《莎士比亚戏剧故事集》。为出版此书,我特意买下一批百年之前的与莎士比亚戏剧相关的铜板木刻,将之与每个戏剧相配。 一本精美漂亮的图文书,希望更多的读者喜欢。 2018 年 10 月 20 日,生日之际写于看云斋

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外