您好,欢迎光临有路网!
上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)
QQ咨询:
有路璐璐:

上海外语口译证书培训与考试系列丛书:高级翻译教程(第五版)

  • 作者:孙万彪, 編著
  • 出版社:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544661713
  • 出版日期:2020年06月01日
  • 页数:0
  • 定价:¥58.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本书为"上海英语**口译证书考试"指定培训教材系列中的笔译教程,与其他四本教程(《听力》《口语》《阅读》《口译》)相配套,旨在提高学习者的英汉互译水平,使其达到笔试部分的能力要求。 全书共含五部分内容:翻译导论、英汉翻译、汉英翻译、补充翻译练习、翻译测试。导论部分对翻译理论、翻译原则作简要介绍。英汉翻译与汉英翻译各八个单元,均围绕翻译练习展开,每篇练习配以词汇、注解、例句、参考译文,帮助学习者在动笔实践中积累语言知识,掌握翻译技能。补充练习部分提供更多语篇及参考译文;翻译测试部分对"高口"笔试作简要介绍,并提供近年真题。本版在第四版的基础上修订了近30%的内容,替换进部分更具时代性的翻译材料。入选材料的题材和体裁力求多样化,内容包括国际经济、法律、英美社会与文化、时事政治、文化交流、我国的内政外交、改革开放、经济发展、旅游景点等。
    目录
    "【目录】 Part One Introduction to Translation 1.翻译的性质 2.翻译的过程 3.翻译的标准 5.翻译应具备的能力 6.翻译课的任务 Part Two English-Chinese Translation Unit 1 1.1 Translation Exercise:The American Character 1.1.1 Words and Expressions 1.1.2 Notes and Explanations 1.1.3 Reference Version 1.2 Translation Exercise:The Art of Small Talk 1.2.1 Words and Expressions 1.2.2 Notes and Explanations 1.2.3 Reference Version 1.3 Translation Technique 1.3.1 Omission 1.3.2 Translating Comparative Structures Unit 2 2.1 Translation Exercise:Britain International 2.1.1 Words and Expressions 2.1.2 Notes and Explanations 2.2 Translation Exercise:Early Settlers in the New World 2.2.1 Words and Expressions 2.2.2 Notes and Explanations 2.2.3 Reference Version 2.3 Translation Technique 2.3.1 Conversion 2.3.2 Structural Transformation Unit 3 3.1 Translation Exercise:Credit Cards 3.1.1 Words and Expressions 3.1.2 Notes and Explanations 3.1.3 Reference Version 3.2 Translation Exercise:Market Dynamics 3.2.1 Words and Expressions 3.2.2 Notes and Explanations 3.2.3 Reference Version 3.3 Translation Technique 3.3.1 Translating Personal and Possessive Pronouns 3.3.2 Translating Meaning Unit 4 4.1 Translation Exercise:A Cell Phone? Never for Me 4.1.1 Words and Expressions 4.1.2 Notes and Explanations 4.1.3 Reference Version 4.2 Translation Exercise:Tough Labor Market in Western Countries 4.2.1 Words and Expressions 4.2.2 Notes and Explanations 4.2.3 Reference Version 4.3 Translation Technique 4.3.1 Translating Proper Names 4.3.2 Amplification(Ⅰ) Unit 5 5.1 Translation Exercise: Growing a Green Economy in China 5.1.1 Words and Expressions 5.1.2 Notes and Explanations 5.1.3 Reference Version 5.2 Translation Exercise:Do People Want to Retire? 5.2.1 Words and Expressions 5.2.2 Notes and Explanations 5.2.3 Reference Version 5.3 Translation Technique 5.3.1 Amplification(Ⅱ) 5.3.2 Translating Appositive Clauses Unit 6 6.1 Translation Exercise:The Law Is Adapting to a Software-driven World 6.1.1 Words and Expressions 6.1.2 Notes and Explanations 6.1.3 Reference Version 6.2 Translation Exercise:Brain Drain of Bright Women 6.2.1 Words and Expressions 6.2.2 Notes and Explanations 6.2.3 Reference Version 6.3 Translation Technique 6.3.1 Translating the Passive Voice Unit 7 7.1 Translation Exercise:Venture Capital in the United States 7.1.1 Words and Epressions 7.1.2 Notes and Explanations 7.1.3 Reference Version 7.2 Translation Exercise:Venture Capital Investment and Management 7.2.1 Words and Expressions 7.2.2 Notes and Explanations 7.2.3 Reference Version 7.3 Translation Technique 7.3.1 Translating Attributive Clauses Unit 8 8.1 Translation Exercise:General Provisions of Economic Contracts 8.1.1 Words and Expressions 8.1.2 Notes and Explanations 8.1.3 Reference Version 8.2 Translation Exercise:Articles Common to Economic Contracts 8.2.1 Words and Expressions 8.2.2 Notes and Explanations 8.2.3 Reference Version 8.3 Translation Technique 8.3.1 Translating Legal English 8.3.2 Translating Long Sentences Part Three Chinese-English Translation Unit 9 9.1翻译练习:对一次性消费品说“不” 9.1.1词汇提示 9.1.2注解 9.1.3参考译文 9.2翻译练习:用三大战略应对三大挑战 9.2.1词汇提示 9.2.2注解 9.2.3参考译文 9.3翻译技巧 9.3.1人名和地名的英译 9.3.2词语的省略 Unit 10 10.1翻译练习:科技进步与技术创新 10.1.1词汇提示 10.1.2注解 10.1.3参考译文 10.2翻译练习:提升香港竞争优势 10.2.1词汇提示 10.2.2注解 10.2.3参考译文 10.3翻译技巧 10.3.1词语英译多样化 10.3.2动词连用的英译 Unit 11 11.1翻译练习:中国抗战的独特作用 11.1.1词汇提示 11.1.2注解 11.1.3参考译文 11.2翻译练习:新时期中国外交:和平、发展、合作 11.2.1词汇提示 11.2.2注解 11.2.3参考译文 11.3翻译技巧 11.3.1词语的选择 11.3.2词类的转换 Unit 12 12.1翻译练习:东方明珠广播电视塔 12.1.1词汇提示 12.1.2注解 12.1.3参考译文 12.2翻译练习:上海浦东新区 12.2.1词汇提示 12.2.2注解 12.2.3参考译文 12.3翻译技巧 12.3.1句子处理——断句 12.3.2句子处理——改换句型和加词 Unit 13 13.1翻译练习:杭州——人间天堂 13.1.1词汇提示 13.1.2注解 13.1.3参考译文 13.2翻译练习:中国国际地毯交易会 13.2.1词汇提示 13.2.2注解 13.2.3参考译文 13.3翻译技巧 13.3.1名词修饰语的排列 13.3.2形容语的英译 Unit 14 14.1翻译练习:构建新型国际关系 14.1.1词汇提示 14.1.2注解 14.1.3参考译文 14.2翻译练习:中美联合声明(节选) 14.2.1词汇提示 14.2.2注解 14.2.3参考译文 14.3翻译技巧 14.3.1顺译法 14.3.2变序法 14.3.3并句法 Unit 15 15.1翻译练习“一带一路”论坛讲话(节选) 15.1.1词汇提示 15.1.2注解 15.1.3参考译文 15.2翻译练习:“和而不同”与“文明共存” 15.2.1词汇提示 15.2.2注解 15.2.3参考译文 15.3翻译技巧 15.3.1主动句译为被动句 Unit 16 16.1翻译练习:涉外经济合同一般条款 16.1.1词汇提示 16.1.2注解 16.1.3参考译文 16.2翻译练习:自说自画 16.2.1词汇提示 16.2.2注解 16.2.3参考译文 16.3翻译技巧 16.3.1法律用语的翻译 16.3.2译文要简洁、生动 Part Four Supplementary Translation Exercises Enalish-Chinese Translation Exercises Reference Versions 汉英翻译练习 参考译文 Part Five Translation Test 上海英语**口译证书**阶段考试(笔试)翻译部分简介 翻译考试试题 参考译文

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外