本书探讨了在文学翻译视域下,翻译教学如何培养满足市场需要的人才、推动翻译学学科建设等问题。传统的翻译理论把翻译的研究对象局限于翻译文本自身,使翻译研究长久以来束缚于本体性研究的桎梏中不能自拔。相较于普通翻译,文学翻译是所有翻译中不稳定、难衡量和需要创译的一种翻译类别。在解构主义影响下的解构主义翻译观强调一个作品可有多种译本,译本不必拘泥于原文的意义,译作具有相对于原作的独立性、译者应充分发挥主体性和创造性并享有与原文作者相同的身份和地位。解构主义翻译观与唯原文是从的传统翻译观形成了鲜明的对比,因此为翻译研究提供了新的视角和新的尝试。