《天演论》译例言〔1〕 一、译事三难:信,达,雅〔2〕。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉〔3〕。海通已来,象寄之才〔4〕,随地多有。而任取一书,责其能与于斯二者〔5〕,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也〔6〕。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书〔7〕。译文取明深义,故词句之间,时有所傎到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文〔8〕。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法〔9〕。什法师有云:“学我者病。”〔10〕来者方多,幸勿以是书为口实也〔11〕。 一、西文句中名物字多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者数十百言。假令仿此为译,则恐必不可通;而删削取径〔12〕,又恐意义有漏。此在译者将全文神理融会于心,则下笔抒词,自善互备〔13〕。至原���词理本深,难于共喻,则当前后引衬以显其意。凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也。 一、《易》曰:“修辞立诚。”子曰:“辞达而已。”又曰:“言之无文,行之不远。”〔14〕三者乃文章正轨,亦即为译事楷模〔15〕。故信达而外,求其尔雅〔16〕,此不仅期以行远已耳。实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难,往往抑义就词,毫厘千里〔17〕。审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓奇哉〔18〕!不佞此译,颇贻艰深文陋之讥〔19〕,实则刻意求显,不过如是。又原书论说,多本名数格致及一切畴人之学,倘于之数者向未问津,虽作者同国之人,言语相通,仍多未喻,矧夫出以重译也耶〔20〕? 一、新理踵出〔21〕,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差。译者遇此,独有自具衡量,即义定名。顾其事有甚难者。即如此书上卷导言十馀篇,乃因正论理深,先敷浅说〔22〕。仆始翻卮言〔23〕,而钱塘夏穗卿曾佑病其滥恶,谓内典原有此种,可名悬谈〔24〕。及桐城吴丈挚父汝纶见之〔25〕,又谓卮言既成滥词,悬谈亦沿释氏,均非能自树立者所为。不如用诸子旧例,随篇标目为佳。穗卿又谓:如此则篇自为文,于原书建立一本之义稍晦。而悬谈、悬疏诸名〔26〕,悬者,玄也,乃会撮精旨之言,与此不合,必不可用。于是乃依其原目,质译导言,而分注吴之篇目于下,取便阅者。此以见定名之难,虽欲避生吞活剥之诮,有不可得者矣。他如“物竞”“天择”“储能”“效实”诸名,皆由我始〔27〕。一名之立,旬月踟蹰。我罪我知〔28〕,是在明哲。 ......