《布鲁克林有棵树》是贝蒂·史密斯于1943年发表的一部半自传体小说,讲述了20世纪初,弗朗茜·诺兰在纽约布鲁克林区威廉斯堡的成长经历。全书没有怪诞刺激的情节,却以平实细腻的点滴经历打动人心,也因此,它在美国畅销至今,并被纽约公共图书馆选为“世纪之书”。1944年,威廉·米德·普林斯将其改编成连载漫画。1945年,**导演伊利亚·卡赞将其改编成电影。1951年,乔治·阿博特与作者合作,将其改编成百老汇音乐剧,陆续上演了267场。 贝蒂·史密斯1896年生于布鲁克林,父亲是**代德裔美国人。她出生时,全家人住在埃文街207号(如今的曼哈顿大道)。四岁时,他们搬到斯塔格街227号,之后又多次搬家,辗转于蒙特罗斯大道和霍普金斯大道的各种经济公寓。*后,他们在格朗街的一间经济公寓住下。而这间公寓,便为本书奠定了创作背景。贝蒂并未完成高中学业,和书中主人公弗朗茜一样,她通过自学,先后涉足新闻、戏剧和文学,*后于20世纪30年代末,开始尝试写小说。 贝蒂一生共出版了四部小说,其中三部以布鲁克林为背景。《布鲁克林有棵树》于1943年出版,是她的**部也是***的作品。贝蒂后来承认,从很大程度上来说,本书均根据其亲身经历所创。她笔下那**天溜走的时光,弗朗茜·诺兰生活中接连不断发生的各种故事,其实就是作者自己的故事。因此,这部以描述主人公成长过程为主题的作品,常被归入德国文学中一种传统的小说类型——“教育小说”(Bildungsroman)。 全书或直接或隐晦地探讨了很多问题——贫穷、酗酒、移民、买卖、骗局、环境、家庭、教育、美国梦等。但“顽强坚韧、永不放弃”的精神是贯穿始终的主题。理想主义和现实主义都能在书中找到具体实例。这群人讲究实际,比如,罗梅利外婆和凯蒂都为了看似荒谬的目标——“买一块属于自己的地”,一分一厘地辛苦攒钱。然而,她们不甚美好甚至略显突兀的结局,又赋予“攒钱买地事件”几分理想主义色彩。于是,读者在唏嘘感叹天道不公、造化弄人之余,反而能跳出事件本身,更感动于她们“��斗”的初心和“坚持”的过程。是啊,人生路不同,各有各的成就,但我们之所以能为书中的故事所感动、为别人的故事所感动,不正是因为大家都有的这份“坚持之心”和“奋斗之情”吗? 书中*主要的隐喻意向是坚韧的天堂树——臭椿(Ailanthus altissima)。臭椿原名樗,又名大眼桐、姑姑翅、臭桐,属于苦木科,是一种落叶树。它生长迅速,适应能力强,能在25年内长到15米。哪怕被砍伐,这种树仍会茁壮地再次发芽,且很难被彻底根除。因此,在许多地区,臭椿其实是一种令人头疼的入侵物种。我想,作者选择臭椿做全书的象征,除了赞誉其旺盛的繁衍、生息能力,也有意暗指作为“入侵物种”的弗朗茜一家(甚至也包括其他各国移民)在融入美国主流社会的过程中,虽困难重重,却“难以根除”,从而*终“得偿所愿”吧。 其实,树的意象出现频率并不高,着墨*多的地方也不过首尾呼应。说到底,作者要写的不仅仅是天堂树,而是要借该树不屈不挠的性情,讲书中那些同样有“不屈树魂”的人。 ………… 翻译是杂家,对于本书的翻译,我亦不敢有半点马虎。比如,书中出现不少服饰方面的内容,于是我一手辞典,一手抓着做服装的朋友,逐个核对业内应有的称谓:“苏格兰便帽”“马蹄跟”“女帽饰针”“伞裙”……再比如,书中一处作者用乐符类比的例子,为了弄明白到底什么音符画起来像“蛋头先生”,什么音符画起来像“甜菜”,我多方查验、多方打听,*后甚至拜托朋友把问题递到了**音乐学院老师的手中……如此种种,不再赘述。过程虽艰辛,但能弄清个中细节,*大限度地保证译本准确,再怎么投入都值 得。 愿一切努力,*后不负作者,不负读者! 搁笔之际,回忆约稿之初的情景,编辑说看过《鹿苑长春》,便觉得我也很适合翻译这本书。作为一个“十指总是有短长”的偏心亲妈,我还记得自己当时开玩笑:“好呀,那是我*爱的亲儿子。”编辑打趣:“那你译完《布鲁克林有棵树》,就有个亲女儿了!” 是啊,何其有幸,现在的我,果真“儿女双全”! 成长或许是道选择题。看完贝蒂这个故事,你做何选择?