**章 近代女译者研究 **节 女译者研究缘起 第二节 女译者研究现状 第三节 研究问题与框架 第二章 女译者的影响领域和地理分布 **节 女性地理学与人才地理学 第二节 译者数量和影响领域 第三节 地理分布和区域分异 第四节 影响领域、地理分布对翻译活动的影响 第三章 女译者的翻译活动 **节 小说翻译活动 第二节 戏剧翻译活动 第三节 儿童文学翻译活动 第四节 诗歌翻译活动 第五节 散文、故事翻译活动 第四章 女译者的翻译策略 **节 翻译选材 一、翻译名家名著,注重不同的文学流派 二、翻译为国内政治服务 三、女性主义作品翻译的萌芽 第二节 直接翻译、间接翻译 第三节 直译与意译、归化与异化 第四节 全译与节译、文言与白话 第五章 翻译与创作——女译者张近芬、袁昌英个案研究 **节 民国时期的翻译与创作 第二节 张近芬与《浪花》 一、诗体分析 二、词汇句法分析 第三节 袁昌英与《孔雀东南飞》 第六章 结语 **节 研究发现 第二节 研究局限性与展望 参考文献 附录女译者简介 后记