念奴娇 赤壁怀古 大江东去, 浪淘尽, 千古风流人物。 故垒西边, 人道是、三国周郎赤壁。 乱石崩云, 惊涛裂岸, 卷起千堆雪。 江山如画, 一时多少豪杰。 The Charm of a Maiden Singer The Red Cliff The great river eastward flows; With its waves are gone all those Gallant heroes of bygone years. West of the ancient fortress appears Red Cliff where General Zhou won his early fame When the Three Kingdoms were in flame. Rocks tower in the air and waves beat on the shore. Rolling up a thousand heaps of snow. To match the land so fair, how many heroes of yore Had made great show! 水调歌头 明月几时有 丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。 明月几时有? 把酒问青天。 不知天上宫阙, 今夕是何年? 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒。 起舞弄清影, 何似在人间? Prelude to Water Melody Sent to Ziyou on Mid-autumn Festival On the mid-autumn festival, I drank happily till dawn and wrote this in my cups while thinking of Ziyou. When did the bright moon first appear? Wine-cup in hand, I ask the blue sky. I do not know what time of year It would be tonight in the palace on high. Riding the wind, there I would fly, But I'm afraid the crystalline palace would be Too high and too cold for me. I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay? 饮湖上初晴后雨 水光潋滟晴方好, 山色空濛雨亦奇。 欲把西湖比西子: 淡妆浓抹总相宜。 Drinking at the Lake First in Sunny and then in Rainy Weather The brimming waves delight the eye on sunny days; The dimming hills give a rare view in rainy haze. The West Lake looks like the fair lady at her best; Whether she is richly adorned or plainly dressed.