**讲 语言、节奏与格律
无论对诗歌如何定义,诗歌是语言的艺术,这是无可争议的。因此,阅读欣赏诗歌,首先就应熟悉诗人所运用的语言,对词语的音调、色彩、修辞以及联想效果有一种敏感,这也就是我们常说的语感。而这种语感,又必须在一定的语境中含英咀华、潜移默化而来。也许你掌握了上万单词,能阅读翻译英文原典,但读英文诗歌,哪怕是一首意义明朗的小诗,也不一定能读出诗的感觉。原因很简单:你缺乏语感,对原文的词采、声音及其联想效果没有感觉。而这些恰恰是诗歌语言的“神韵”,一经翻译便丧失泰半。所以,有人认为,诗歌是不能翻译的。诗人何其芳曾谈到他读莎士比亚、雪莱、拜伦原文的感受,说翻译过来的英文诗如同走了气的葡萄酒。其实,岂止外国语,我们今人读古典诗词,也常苦于找不到感觉。因为,古代诗人多采用文言写作,而文言是一种精致典雅的书面语言,需长期浸润其中方能领悟其遣词造句之妙与声调抑扬之美。也就是说,必���首先培养一种语感,才可能欣赏古典诗词。而我们为应试而学习的文言,注重的是解读词语,忽略的正是语感。而古典诗词的节奏韵律之美与修辞之妙,非具有这种相应的语感不能体会。相反,我们读中国当代诗歌,就很容易产生共鸣,其中一个重要原因,就是我们熟悉诗人所运用的语言。
但是,诗歌语言又不等同于日常语言,也与小说、散文等文体的语言有别。它是一种特殊的艺术语言。特殊在什么地方,却很不容易回答。,古今中外的诗学家曾经概括出诗歌语言的特点,如抒情性、形象性、音乐性等等。一般而言,这没错。关键问题是,古今诗歌的语言风格千姿百态,我们很难归纳出古今通用的标准。如果说它是抒情的,我们可以举出很多并不抒情的反证;如果说它是形象的,我们也可以举出很多并不形象的反证;如果说它富有音乐性,我们又可以举出很多并不富有音乐性的反证。诗学家的概括,其实也是不得已而勉力为之,稍加追问,便不能自圆其说。但是,有一点是可以肯定的:诗歌语言是一种特殊的语言,一种非同寻常叙事的艺术语言,即使是民歌或现代口语化的自由诗,也与日常口语有相当的距离。近代黄遵宪倡导“诗界革命”,主张。我手写我口”,现代胡适等人提倡白话文学,主张“言文一致”,但读他们的诗作,就很容易发现,这是不可能的。如果诗人写诗如同说话,何用诗为?事实上,古今诗人总是在苦心孤诣地寻找、试验或创造着风格独特的语言,一种源于生活而又高于生活的艺术语言。
……