您好,欢迎光临有路网!
英译《庄子》研究
QQ咨询:
有路璐璐:

英译《庄子》研究

  • 作者:徐来
  • 出版社:复旦大学出版社
  • ISBN:9787309059380
  • 出版日期:2008年04月01日
  • 页数:224
  • 定价:¥20.00
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    • 出版社
    • ISBN
      9787309059380
    • 作者
    • 页数
      224
    • 出版时间
      2008年04月01日
    • 定价
      ¥20.00
    • 所属分类
    内容提要
    本书主要包含三部分内容:首先,第二、三章考察《庄子》作为一个哲学文本在英语世界的译介。其中第二章集中了解各译本对道家文化产生的时代背景的把握,对道家历史上的代表人物及其思想和著作的总体认识。第三章对《庄子》某些基本哲学概念的英译进行查考,了解不同译名的选择理由及产生的影响。其次,在第四章中,考察《庄子》作为一个文学文本在英语世界的译介。了解译本对《庄子》文学成就的评介和翻译,这一章中还将英语世界的《中国文学史》与《庄子》有关的内容作为《庄子》译介的一种形式加以讨论,并试图以王尔德对《庄子》的接受为例,了解英语作家对《庄子》的理解和接受。*后,在第五章中,通过对不同时期、不同译者笔下的三个比较有特点的译本的全面考察,试图发现各个译本的特点与译者的时代、身份、文化环境等诸多因素的复杂联系。
    文章节选
    **章 绪论
    **节 古籍英译研究的新视角
    20世纪80年代以来,西方翻译研究中出现了“文化转向”的趋势。翻译研究不再仅仅关注“如何译得对”、“如何译得好”等传统问题,而开始重视一种“描述性”方法:即关心哪些因素制约和决定着翻译的成果;考察翻译与各种译本类型之间有何种关系;寻找翻译在特定民族文学或国别文学内的地位和作用;揭示翻译对民族文学间的相互影响所起的作用。这些新的寻求使人们发现了翻译作为“交流方式”的本质特点,领悟到了翻译远远超出“文本转换”之外的多种意义及可能性。用谢莉·西蒙(Sherry Simon)的话来说:其中贯穿着“文化表现的种种张力”①。翻译研究中的“文化转向”被称为“激动人心”的进展,这一评价并非言过其实——自从“文化转向”发生以后,翻译研究的领域大大发展,取得了丰厚的成果。今天,“翻译不仅成为当今国际学术界*热门的话题之一,而且也被提高到****的众所注目的地步”②。
    ……
    目录
    **章 绪论
    **节 古籍英译研究的新视角
    第二节 国内古籍英译研究综述
    第三节 《庄子》英译本概况及其研究现状
    第四节 本书的目标和方法
    第二章 《庄子》作为哲学著作的译介
    **节 译本对道家产生的时代和哲学背景的分析
    第二节 译本对老、庄及其著作、思想的评介
    第三节 译本对《庄子》编订与文本结构的认识
    第三章 《庄子》基本哲学术语的翻译
    **节 “道”的翻译
    第二节 “天”的翻译
    第三节 “气”的翻译
    第四章 《庄子》作为文学著作的译介
    **节 译本对《庄子》文学成就的评介
    第二节 译本对《庄子》文学特点的翻译
    第三节 《庄子》在英语文学世界
    第五章 译本:原文本的多种化身
    **节 理雅各英译《庄子》
    第二节 冯友兰英译《庄子》
    第三节 葛瑞汉英译《庄子》
    第六章 结语
    参考文献

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外