Part One Basic Theories of Translation 1 A Brief Discussion of Translation 1.1 The Origin, Development and Function of Translation 1.2 Definition of Translation 1.3 Principles for Translation 2 Major Translation Approaches 2.1 Literal Translation Approach 2.2 Liberal Translation Approach 2.3 Literal-plus-liberal Translation Approach 2.4 Conclusion 3 The Process of Translation 3.1 On the Process of Translation 3.2 Comprehension and Reproduction of the SLT at the Macrolevel 3.3 Comprehension and Reproduction of the SLT at the Microlevel 3.4 Improvement of the TLT 4 The Reality of the Translator's Subjectivity 4.1 Subjectivity and the Translator's Subjectivity 4.2 Translators as Human Beings 4.3 Translator-Centeredness 4.4 Different Versions of the Same Literary Work 4.5 Machine Translation 5 The Translator's Exertion of Subjectivity 5.1 The Necessity of the Translator's Exertion of Subjectivity 5.2 The Requirements for the Translator's Exertion of Subjectivity 5.3 Manifestations of the Translator's Exertion of Subjectivity 5.4 Restrictions of the Translator's Exertion of Subjectivity 6 Context and Wording in Translation (Ⅰ) 6.1 Towards Context 6.2 Context for Translation 6.3 Wording in Translation 7 Context and Wording in Transation (Ⅱ) 7.1 Context as a Determiner of Wording 7.2 Intra-lingual Context and Wording Part Two Major Translation Techniques 8 Conversion of Parts of Speech 8.1 Conversion of English Nouns Into Chinese Verbs and Vice Versa 8.2 Conversion of English Prepositions Into Chinese Verbs and Vice Versa 8.3 Conversion of English Adjectives Into Chinese Verbs and Vice Versa 8.4 Conversion of English Adjectives Into Chinese Adverbs and Vice Versa 8.5 Conversion of English Adverbs Into Chinese Verbs and Vice Versa 8.6 Conversion of English Nouns Into Chinese Adjectives and Vice Versa 9 Addition of Proper Words 9.1 Addition of Proper Words Based on the Content 9.2 Addition of Proper Words Based on the Form 10 Proper Omission of Words …… Part Three Translation Practice