您好,欢迎光临有路网!
新编英汉互译教程(第二版)
QQ咨询:
有路璐璐:

新编英汉互译教程(第二版)

  • 作者:谭卫国 蔡龙权
  • 出版社:华东理工大学出版社
  • ISBN:9787562824794
  • 出版日期:2009年02月01日
  • 页数:558
  • 定价:¥29.80
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本书是一本集翻译理论,翻译技巧、翻译实践为一体的教材,是编者在英汉—汉英翻译领域长期教学及科研工作的结晶。 本书可作为英语专业本科生和研究生的翻译课教材,亦可供本科生和研究生撰写学位论文时参考。本书还适宜作为非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。
    目录
    Part One Basic Theories of Translation
    1 A Brief Discussion of Translation
    1.1 The Origin, Development and Function of Translation
    1.2 Definition of Translation
    1.3 Principles for Translation
    2 Major Translation Approaches
    2.1 Literal Translation Approach
    2.2 Liberal Translation Approach
    2.3 Literal-plus-liberal Translation Approach
    2.4 Conclusion
    3 The Process of Translation
    3.1 On the Process of Translation
    3.2 Comprehension and Reproduction of the SLT at the Macrolevel
    3.3 Comprehension and Reproduction of the SLT at the Microlevel
    3.4 Improvement of the TLT
    4 The Reality of the Translator's Subjectivity
    4.1 Subjectivity and the Translator's Subjectivity
    4.2 Translators as Human Beings
    4.3 Translator-Centeredness
    4.4 Different Versions of the Same Literary Work
    4.5 Machine Translation
    5 The Translator's Exertion of Subjectivity
    5.1 The Necessity of the Translator's Exertion of Subjectivity
    5.2 The Requirements for the Translator's Exertion of Subjectivity
    5.3 Manifestations of the Translator's Exertion of Subjectivity
    5.4 Restrictions of the Translator's Exertion of Subjectivity
    6 Context and Wording in Translation (Ⅰ)
    6.1 Towards Context
    6.2 Context for Translation
    6.3 Wording in Translation
    7 Context and Wording in Transation (Ⅱ)
    7.1 Context as a Determiner of Wording
    7.2 Intra-lingual Context and Wording
    Part Two Major Translation Techniques
    8 Conversion of Parts of Speech
    8.1 Conversion of English Nouns Into Chinese Verbs and Vice Versa
    8.2 Conversion of English Prepositions Into Chinese Verbs and Vice Versa
    8.3 Conversion of English Adjectives Into Chinese Verbs and Vice Versa
    8.4 Conversion of English Adjectives Into Chinese Adverbs and Vice Versa
    8.5 Conversion of English Adverbs Into Chinese Verbs and Vice Versa
    8.6 Conversion of English Nouns Into Chinese Adjectives and Vice Versa
    9 Addition of Proper Words
    9.1 Addition of Proper Words Based on the Content
    9.2 Addition of Proper Words Based on the Form
    10 Proper Omission of Words
    ……
    Part Three Translation Practice

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外