序
**章 误译探源
一 粗心大意
二 没有吃透原文
三 缺乏相关的专业知识
第二章 韩文中汉字及汉字词的翻译误区
一 特殊的音变现象
二 同音不同义
三 转义
四 同音反义
五 约定俗成的专门用语
六 有趣的字、词序换位现象
七 韩国人姓氏汉译中的麻烦
八 中韩国民姓名对译的约定俗成
九 韩国地名的汉译
十 汉字词后的接尾词的汉译
十一 不同类的词构成词组形成重叠概念
第三章 外来语的汉译
一 字母的相互置换现象
二 外来语词汇的发音和韩语发音的对应关系
三 外来语汉译的韩汉音节比较
四 外来语汉译的约定俗成
五 外来语组词种种
第四章 专门用语的翻译
第五章 标题的翻译
一 汉字词的优势
二 题译的变数
第六章 特色词的处理
第七章 不同文体的翻译
第八章 翻译技巧·分析与实践
第九章 核查、勘误、订正
第十章 工具书的使用
后记