您好,欢迎光临有路网!
文言语体与文学翻译——文言在外汉翻译中的适用性研究(外教社博学文库)
QQ咨询:
有路璐璐:

文言语体与文学翻译——文言在外汉翻译中的适用性研究(外教社博学文库)

  • 作者:陈志杰
  • 出版社:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544613149
  • 出版日期:2009年08月01日
  • 页数:323
  • 定价:¥29.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本书深入探讨了文言在文学外汉翻译中的作用,通过援引、分析大量名家翻译实例指出,无论词语和句子的翻译、源文本风格的再现,还是源文本与译入语文化问历史关系的呈现,文言都具有较大的利用价值,有助于忠实地传译源文本的内客。再现其内在的文学艺术性。因此,文言及其文学传统在外汉翻译中的回归,将为译者提供更大的自主空间和更多的策略选项,对提高文学翻译的质量有积极的影响。《文言语体与文学翻译:文言在外汉翻译中的适用性研究》内容翔实,脉络清晰,理论性与实践性并重,对翻译方向的师生以及翻译爱好者都有较高的参考价值。
    目录
    **章 绪论
    **节 缘起
    第二节 国内外对翻译与文言关系的研究
    第三节 研究外汉翻译中文言适用性的意义
    第二章 文言语体与文学翻译
    **节 文言语体
    第二节 文言语体的特点和风格
    第三节 文言语体与四次翻译高潮
    第四节 文言在外汉翻译中的局限性
    第五节 文学语言与文学翻译
    第三章 文言在外汉翻译中使用的可能性
    **节 文学翻译的比较性
    第二节 语内翻译与语际翻译
    第三节 后殖民主义语境中的翻译策略:杂合与拼贴
    第四章 翻译实践中的文言语体
    **节 文言与词语翻译
    第二节 文学翻译中的四字结构
    第三节 文言语体与文本的历史性
    第��节 文言语体与文学风格的传译
    第五节 文言语体与文本互文性
    第六节 文言语体与回译
    第五章 结论
    参考文献

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外