您好,欢迎光临有路网!
考博英语30天速成胜经 翻译分册
QQ咨询:
有路璐璐:

考博英语30天速成胜经 翻译分册

  • 作者:索玉柱
  • 出版社:中国人民大学出版社
  • ISBN:9787300203256
  • 出版日期:2015年01月01日
  • 页数:444
  • 定价:¥56.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    超值赠送:
    北京大学考博命题专家批改考博英语作文20篇与深度点评
    命题人预测作文15篇
    5套听力预测试题与MP3下载
    考博英语3000必考词汇下载
    本书由来自北京大学、清华大学和中国人民大学考博英语命题专家,以及一线教授共同编写而成。根据*新命题原则和要求,在分析、总结历年真题命题规律的基础上编写而成。题型*新,*全;难度与真题完全吻合,紧扣全国招生院校考博英语*新考试大纲;是考生快速掌握翻译解题技巧,提高翻译分数**复习宝典。 考博英语30天速成胜经 翻译分册_索玉柱_中国人民大学出版社_
    文章节选
    **天
    **天
    学习目标一:明晰考博英语翻译的基本要求、命题特点和基本对策
    一、考博英语翻译的基本要求
    翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的一种活动。翻译在某种程度上也是一个思维再创造的过程。在翻译的过程中,译者必须遵循一定的标准与原则。对于考博英语翻译而言,“忠实”和“通顺”是两项*基本的要求。
    忠实:由于翻译是在理解了别人用一种语言所表达的意思后,把同样的意思用另一种语言表达出来,因此译者首先要忠实于原文的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作,不得篡改、歪曲、遗漏原文所表达的思想。可见,完整、准确地理解原文是翻译的关键。
    通顺:这条原则指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明白、易懂。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化。
    二、考博英语翻译的命题特点和基本对策
    考博英语翻译题材多偏向于人文方面,政治、经济等专业类的文章涉及得比较少。考博英语翻译的解题策略是正确破解句式结构——往往是复杂句的句式结构,然后按照一些基本的翻译原则组织语言并完成译文。
    (一)词义需结合上下文来理解
    在翻译考试中,大部分的翻译错误起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。如果核心单词的掌握出现漏洞,可能在一篇文章中出现同一个知识点反复丢分的现象。考生需要在考试前熟练掌握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近义词替换四大选词原则,并能够在遇到生词时综合应用上述技巧。
    (二)句式表达多体现英语语言的习惯和特点
    考博英语翻译题中,很多句子在表意方式、语序方面体现了英语语言的习惯和特点,这增加了试题的难度。
    例句1:Science moves forward,they say,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools
    译文:他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。
    分析:句子中的not so muchas是典型的英语表达方式,汉语无对等结构,所以成为翻译的难点,需要考生有一定的理解能力和语言转换能力。
    例句2:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the point where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more “unnatural food”
    译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有人类提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。
    分析:这种以until或notuntil连接的句子体现了英、美人的思维方式。在英汉翻译时要调整语序,才符合中文的表达习惯。
    (三)文章内容比较抽象、句子长、成分复杂
    长句也是由*基本的成分组成的。分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语,抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。文章中的定语从句、宾语从句、被动语态、代词指代和比较状语从句是考查**。例如,代词指代是指this,that,it,they等词的指代。在文章中,它们往往不是单纯地代表另一个简单名词,而是指代上文或下文的一件事、一句话等。比较状语从句也很少是两个事物数量、程度等具体方面的比较,取而代之的是较为复杂的、抽象意义上的比较。
    此外,翻译文章的特点还体现在被动句数量非常多。这些特点给考生设置了很大的障碍。在翻译这类文章时,要求译成准确、简洁、符合规范的中文。
    例句:They are the possessions of the autonomous(selfgoverning)man of traditional theory,and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements
    译文:它们为传统理论定义的自主人所拥有,是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而给予肯定的必不可少的前提。
    分析:这个句子有34个词,由两个并列句组成,包含了一个定语从句、两处被动语态,许多词比较抽象,需要就文章的内容给出合适的解释,如possessions,autonomous,practices等。
    (四)准确理解原文的意义是翻译的前提
    对画线部分进行翻译的题型要求考生在读懂全文的基础上对画线部分进行翻译,这就是把英译汉并入阅读理解部分的原因。因此,考生在翻译过程中要把准确理解原文的意义作为前提。
    例句:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity
    译文:批评智力测试无法反映上述情况,犹如批评温度计不能测风速一样。
    分析:这个句子中it,such failure都有所指代,需要根据上下文判断具体指代何物,否则无法正确理解全句。
    三、题目链接
    1
    Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese
    Large, multinational corporations may be the companies whose ups and downs seize headlines (1) But to a far greater extent than most Americans realize, the economys vitality depends on the fortunes of tiny shops and restaurants, neighborhood services and factories Small businesses, defined as those with fewer than 100 workers,now employ 60 percent of the workforce and expected to generate half of all new jobs between now and the year 2,000 Some 12 million small forms have opened their doors over the past 6 years of economic growth, and 1989 will see an additional 200,000 entrepreneurs striking off on their own
    Too many of these pioneers, however, will blaze ahead unprepared Idealists will overestimate the clamor for their products or fail to factor in the competition Nearly everyone will underestimate, often fatally,the capital that success requires (2) Midcareer executives, forced by a takeover or a restructuring to quit the corporation and find another way to support themselves, may savor the idea of being their own boss but may forget that entrepreneurs must also, at least for a while, be bookkeepers and receptionists, too According to Small Business Administration data, 24 of every 100 businesses starting out today are l
    目录
    目录|Contents
    高分翻译**阶段——巩固基础
    **天
    学习目标一:明晰考博英语翻译的基本要求、命题特点和基本对策
    一、考博英语翻译的基本要求
    二、考博英语翻译的命题特点和基本对策
    三、题目链接
    四、参考译文
    学习目标二:历年真题基础演练
    学习目标三:模拟实战基础演练
    第二天
    学习目标一:比较英汉两种语言,让译文通顺流畅
    一、英汉两种语言的比较
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题基础演练
    学习目标三:模拟实战基础演练
    第三天
    学习目标一:通晓英译汉的三个阶段与注意事项
    一、英译汉的三个阶段
    二、英译汉的注意事项
    三、题目链接
    四、参考译文
    学习目标二:历年真题基础演练
    学习目标三:模拟实战基础演练
    第四天
    学习目标一:熟知英译汉的解题步骤与技巧
    一、英译汉的解题步骤与技巧
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题基础演练
    学习目标三:模拟实战基础演练
    第五天
    学习目标一:领悟翻译中的用词特征——代词的翻译
    一、英译汉中代词的翻译
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题基础演练
    学习目标三:模拟实战基础演练
    第六天
    学习目标一:领悟翻译中的用词特征——一词多义
    一、一词多义
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题基础演练
    学习目标三:模拟实战基础演练
    第七天
    学习目标一:领悟翻译中的用词特征——词语的位置
    一、词语在句子中的位置
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题基础演练
    学习目标三:模拟实战基础演练
    第八天
    学习目标一:领悟翻译中的用词特征——词类转换
    一、词类转换
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题基础演练
    学习目标三:模拟实战基础演练
    第九天
    学习目标一:领悟翻译中的用词特征——增词法与转译法
    一、增词法
    二、转译法
    三、题目链接
    四、参考译文
    学习目标二:历年真题基础演练
    学习目标三:模拟实战基础演练
    第十天
    学习目标一:领悟翻译中的用词特征——减词法
    一、减词法
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题基础演练
    学习目标三:模拟实战基础演练
    高分翻译第二阶段——快速提升
    **天
    学习目标一:领悟翻译中的用词特征——词义的褒贬
    一、词义的褒贬
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题提升演练
    学习目标三:模拟实战提升演练
    第二天
    学习目标一:洞悉句子的翻译技巧——被动语态句
    一、被动语态句的翻译
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题提升演练
    学习目标三:模拟实战提升演练
    第三天
    学习目标一:洞悉句子的翻译技巧——特殊句型
    一、特殊句型的翻译
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题提升演练
    学习目标三:模拟实战提升演练
    第四天
    学习目标一:洞悉句子的翻译技巧——双重否定句与形式否定句
    一、双重否定句的翻译
    二、形式否定句的翻译
    三、题目链接
    四、参考译文
    学习目标二:历年真题提升演练
    学习目标三:模拟实战提升演练
    第五天
    学习目标一:洞悉句子的翻译技巧——部分否定、全部否定与半否定
    一、部分否定
    二、全部否定
    三、半否定
    四、题目链接
    五、参考译文
    学习目标二:历年真题提升演练
    学习目标三:模拟实战提升演练
    第六天
    学习目标一:洞悉句子的翻译技巧——主语从句
    一、主语从句的翻译
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题提升演练
    学习目标三:模拟实战提升演练
    第七天
    学习目标一:洞悉句子的翻译技巧——宾语从句
    一、宾语从句的翻译
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题提升演练
    学习目标三:模拟实战提升演练
    第八天
    学习目标一:洞悉句子的翻译技巧——表语从句
    一、表语从句的翻译
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题提升演练
    学习目标三:模拟实战提升演练
    第九天
    学习目标一:洞悉句子的翻译技巧——定语从句
    一、定语从句的翻译
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题提升演练
    学习目标三:模拟实战提升演练
    第十天
    学习目标一:洞悉句子的翻译技巧——状语从句
    一、状语从句的翻译
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题提升演练
    学习目标三:模拟实战提升演练
    高分翻译第三阶段——全力冲刺
    **天
    学习目标一:洞悉句子的翻译技巧——同位语从句
    一、同位语从句的翻译
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题冲刺演练
    学习目标三:模拟实战冲刺演练
    第二天
    学习目标一:洞悉句子的翻译技巧——长句
    一、长句的翻译技巧
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题冲刺演练
    学习目标三:模拟实战冲刺演练
    第三天
    学习目标一:洞悉句子的翻译技巧——倒装结构
    一、倒装结构的翻译方法
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题冲刺演练
    学习目标三:模拟实战冲刺演练
    第四天
    学习目标一:汉译英的用词特征——词类的转换技巧
    一、汉译英中词类的转换技巧
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题冲刺演练
    学习目标三:模拟实战冲刺演练
    第五天
    学习目标一:汉译英的用词特征——词的增补
    一、词的增补
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题冲刺演练
    学习目标三:模拟实战冲刺演练
    第六天
    学习目标一:汉译英的用词特征——词的省略
    一、词的省略
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题冲刺演练
    学习目标三:模拟实战冲刺演练
    第七天
    学习目标一:汉译英——长句翻译
    一、汉译英中长句翻译的技巧
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题冲刺演练
    学习目标三:模拟实战冲刺演练
    第八天
    学习目标一:汉译英——习语的译法
    一、习语的译法
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题冲刺演练
    学习目标三:模拟实战冲刺演练
    第九天
    学习目标一:快速解答汉译英的三大步骤和技巧
    一、解答汉译英的步骤和技巧
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题冲刺演练
    学习目标三:模拟实战冲刺演练
    第十天
    学习目标一:考博英语高分翻译考前复习策略
    一、高分翻译考前复习策略
    二、题目链接
    三、参考译文
    学习目标二:历年真题冲刺演练
    学习目标三:模拟实战冲刺演练

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外