做无忧无虑的小孩 我愿做无忧无虑的小孩, 仍然居住在高原的洞穴,〔1〕 或是在微曛的旷野里徘徊, 或是在暗蓝的海波上腾跃; 撒克逊浮华的繁文缛礼 〔2〕 不合我生来自由的意志, 我眷念坡道崎岖的山地, 我向往狂涛扑打的巨石。 命运啊!请收回丰熟的田畴, 收回这响亮的尊荣称号!〔3〕 我厌恶被人卑屈地迎候, 厌恶被奴仆躬身环绕。 把我放回我酷爱的山岳, 听峻岩应和咆哮的海洋; 我只求让我重新领略 我从小熟悉的故国风光。 我虽然年少,也能感觉出 这世界决不是为我而设; 幽冥的暗影为何要幂覆 世人向尘寰告别的时刻? 我也曾瞥见辉煌的梦境—— 极乐之乡的神奇幻觉; 真相啊!为何你可憎的光明 唤醒我面临这么个世界? 我爱过——所爱的人们已离去; 有朋友——早年的友谊已终结; 孤苦的心灵怎能不忧郁, 当原有的希望都黯然熄灭! 纵然酒宴中欢谑的伙伴们 把恶劣情怀驱散了片刻; 豪兴能��奋痴狂的灵魂, 心儿啊,心儿却永远寂寞。 多无聊!去听那些人闲谈: 那些人与我非敌非友, 是门第、权势、财富或机缘 使他们与我在筵前聚首。 把几个忠诚的密友还给我! 还是原来的年纪和心情! 躲开那半夜喧嚣的一伙—— 他们的欢乐不过是虚名。 美人,可爱的美人!你就是 我的希望,慰藉,和一切? 连你那笑靥的魅力也消失, 我心中怎能不奇寒凛冽! 又富丽又惨苦的烦嚣俗境, 我毫无叹惜,愿从此告辞; 我只要怡然知足的恬静—— “美德”熟识它,或似曾相识。 告别这熙来攘往的去处—— 我不恨人类,只是想避开; 我痴心寻觅阴沉的幽谷, 那暝色契合我晦暗的胸怀。 但愿能给我一双翅膀: 像斑鸠飞回栖宿的巢里, 我也要展翅飞越穹苍, 飘然远引,得享安息。〔4〕 杨德豫 译 〔1〕“高原”:指苏格兰高地。 〔2〕在苏格兰的盖尔语中,“撒克逊”一词可指英格兰人。 〔3〕作者幼时跟母亲住在苏格兰,过着贫困的生活。10 岁时,由于伯祖 父(第五代拜伦男爵)去世,没有嗣子,作者便成为第六代拜伦男爵(诗中“响亮的尊荣称号”指此),继承了纽斯台德寺院、罗岱尔两处房产和两千多亩土地(诗中“丰熟的田畴” 指此)。 〔4〕《旧约·诗篇》第 55 篇:“我说,但愿我有翅膀像鸽子,我就飞去,得享安息。” ……