您好,欢迎光临有路网!
猴山上的梦:沃尔科特戏剧集/诺贝尔文学奖得主德里克?沃尔科特国内代表戏剧集
QQ咨询:
有路璐璐:

猴山上的梦:沃尔科特戏剧集/诺贝尔文学奖得主德里克?沃尔科特国内代表戏剧集

  • 作者:(圣卢西亚)德里克·沃尔科特
  • 出版社:广西人民出版社
  • ISBN:9787219114865
  • 出版日期:2023年04月01日
  • 页数:264
  • 定价:¥62.80
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本书是诺贝尔文学奖获得者、诗人、戏剧家沃尔科特*重要的戏剧集。沃尔科特被誉为“英语文学中*好的诗人”,他在戏剧上成就亦极高。本书是沃尔科特戏剧**向中文世界的系统呈现,收录《多芬海》《提让和他的哥哥》《马可康,或雨中的六个人》以及获**成功的《猴山上的梦》等四部戏剧代表作。这些“戏剧形式的诗、诗形式的戏剧”,已成为越来越被人们所珍视的公共资源。
    文章节选
    精彩书摘/书影 猴山上的梦
    **场
    马卡克仍然躺在地上,身边是他的面具。远处传来一声叫喊,回荡在舞台上。穆斯蒂克,一个跛脚的小个子男人,扛着麻袋步入小屋四周的晨光里,累得气喘吁吁。 穆斯蒂克 马卡克,马卡克,醒醒。是我,穆斯蒂克。我在山谷的口子上喊你,你没听见?我从阿尔辛多餐馆又带回一麻袋番红花。今天是赶集日,时间不等人啊。我把波提利亚拴在了山谷边的一棵橄胶树上。
    (马卡克动弹了一下身子)
    马卡克 波提利亚?什么波提利亚?
    穆斯蒂克 这话说的!什么波提利亚?就是咱俩跟费利西安买的那头驴啊!每个星期六都要我叫醒你,烦死了!木炭准备好了吗?匀一点给我生火用。(把马卡克搀进小屋)喂,怎么啦?出什么事了?(俯身)喂,兄弟?(把手背搭在马卡克的额头上)没发烧。没出汗。(在屋里来回转圈,很是苦恼)该怎么办呢?上回发生这事的时候,我是在屋外找到你的,你发着烧,直打哆嗦。该怎么办呢?(他一把扔下手里的麻袋)
    马卡克 你一个人去吧。
    穆斯蒂克 一个人去?啧,一个人去。
    马卡克 我已经疯了,穆斯蒂克。
    穆斯蒂克 疯了?明天再疯吧,今天可是赶集日。咱们有三袋木炭,
    每袋卖三先令六便士,一星期拢共才十先令六便士,可你居然在这时候疯了?要咖啡吗?
    马卡克 不想喝。
    穆斯蒂克 好吧,可我想喝。我都快冻死了。(穆斯蒂克准备好咖啡,然后在微弱的炉火旁坐下,焦虑地望着在煮的开水。他掏出烟斗,叹口气)
    马卡克 穆斯蒂克?
    穆斯蒂克 嗯?
    马卡克 咱俩认识多少年了?
    穆斯蒂克 (耸耸肩)三四年吧。怎么了?(泡咖啡)
    马卡克 你觉得这算久吗?
    穆斯蒂克 (转身瞪了他一眼)不算。(沉吟片刻)喂,咱们还去不去赶集?
    马卡克 去,咱们去。
    穆斯蒂克 (蹲在地上,拨拢火堆)这不,我刚给你弄了点热的东西喝。(身体往后一仰,抽起烟斗来)四年啦。我还记得你是怎么找到我的。
    马卡克 真的吗?
    穆斯蒂克 真的。喝醉了,烂醉,拖着这条上帝给我的瘸腿,倒在哪儿都能睡。有天早上你来市场,在阴沟里发现了我,你把我像黏着灰尘的苍蝇一样拽起来,然后咱俩就做起了这木炭生意。你负责砍柴、烧炭和别的,我呢负责拿去卖,后来咱们赚够了钱,买了这头驴。(伸手去拿咖啡)来,把杯子递给我。(泡咖啡)没错,只有你让我相信一个瘸腿的黑人这辈子还能干出点名堂。八月份就已经满四年啦。喝吧。(把杯子递给马卡克)喝吧。但喝完以后得赶紧下山!
    马卡克 (盯着杯中的咖啡)穆斯蒂克……
    穆斯蒂克 (耐心地)嗯?
    马卡克 听我说。你是抄同一条近路上山的吗?
    穆斯蒂克 是。
    马卡克 是有木桥和白瀑布的那条路吗?
    穆斯蒂克 是有木桥和白瀑布的那条路。
    马卡克 那条两个人没法并排通过的小路?
    穆斯蒂克 那条两个人没法……你喝吧。
    (笛声。鸟鸣)
    马卡克 (起立)今天早上,一大早,月亮还挂在天上的时候,我去山下的炭窑装煤。听我说,你先在脑海里升起一团白雾;让那雾像女人衣服上的一块布,挂在荆棘上、树枝上,让它从地上升起,像复活日早晨死人的呼吸。我在去山上炭窑的路上会穿过这片雾。接着,请在蜘蛛网上缀满沉甸甸的钻石,当我的手轻轻碰到的时候,让项链断掉。我记得,心里还记得,知了在锯木头,锯木头,它比砍柴人起得还早。还有牛蛙的鼓噪,乌鸫唱的小调。这老头儿,丑得要命的老头儿,在蒙蒙雾气当中走啊走,直到我感觉我就是上帝,腾云驾雾,来到想象中的天堂。然后我听到了这首歌。不是乌鸫唱的小调,不是牛蛙的鼓噪,也不是鹦鹉的口哨。当我轻轻拨开树枝,抖落枝头的露水,身体飘浮在云烟当中,雾的绷带正剥蚀着我的眼。当我到了这地方,看见这个女人在唱歌,我的脚便生了根,再也走不动。千万根银针刺进我的血管,像一群小鱼从天而降。我头发里的蛇在互相说着话,烟雾的嘴巴张开,我看见这个女人,世界上*漂亮的尤物,像月亮似的迎面飘来,仿佛月亮也有自己的路。我见状正要走开,这时,她居然喊出了我的名字,我的真名,一个我从来不用的名字。你过来,她说。过来,别怕。于是我就走上前一步又一步。她让我坐下,然后开始跟我说话。
    穆斯蒂克 马卡克。
    马卡克 (生气地)听我说,我没有疯。好好听着!
    穆斯蒂克 我有的是时间。(很恼火)
    马卡克 是啊,是啊……她告诉我的事,你**不会相信。她居然知道我的名字,我的年龄,我是在哪儿生的,知道我是烧炭的,靠卖炭生活。她知道我单身,没有老婆,没有朋友……
    穆斯蒂克 没有朋友……
    马卡克 马卡克不是我的真名。我告诉她我的情况,她说,我要是愿意,她可以过来跟我一起住。于是,我就把她搂到怀里,带到了这儿。
    穆斯蒂克 (环顾四周)这儿?白种女人?不会是什么女鬼吧?
    马卡克 我留她在这儿过夜,还煮东西给她吃。当时就坐在这炉火旁。穆斯蒂克,我永远忘不了她说的一些话。她说,我不该再这么过下去,不该躲在树林里,不能自认为长得丑就害怕见人。她还说,我的祖先都是狮子和国王。
    (鼓声隆隆)
    穆斯蒂克 哦,那你真是好福气。(懒洋洋地站起来)不像我和波提利亚,今天早上还得烧三袋木炭,拿去集市上卖。咱们买煤铲,还欠阿尔辛多十八先令,约翰内斯答应给一袋粮食,换咱们的半袋木炭。你准是做噩梦了,要不就是睡在外头,被露水淋湿,着凉了。
    马卡克 我没做梦。
    穆斯蒂克 (恼火地)没做梦?那她人呢?去哪儿了?(取笑地四处寻找)在楼上?瞧!你做梦了,她在这儿呐(敲敲自己的头)。那好,带她去赶集吧。天虽然热,但人还是得赚钱。
    马卡克 跟你说不是梦。
    穆斯蒂克 还记得吗?有天早上,我从山下上来,一拨开树丛,就见你在屋子旁边直打哆嗦,一边还念念有词,眼神看着不太正常。于是我弄来一堆树枝,生起火,让你发汗,这才把你身上那股邪气给逼出来。哪个白人小姐?你啥也不是。又黑又丑又穷,屁都不如。你跟我一样,又矮又丑,还有只S形的畸形足。咱俩在一起只能算一个人。你这是要去哪儿?
    马卡克 我去拿木炭。(马卡克走出门外,穆斯蒂克一边整理东西,一边自言自语)
    穆斯蒂克 黑人真是命苦。(在屋里四处翻找,然后熄灭炉火,收拾
    起杯子)你看他和这时不时发作的病。男人不光白天得撑住,晚上还要对付噩梦。嘿,我这是在找什么呢?(把手伸到长椅下面,然后满怀恐惧地慢慢缩回来)啊啊啊啊啊。
    (他转头猛甩手,这时,马卡克跑了进来)
    马卡克 穆斯蒂克!
    穆斯蒂克 (身子一抖)蜘蛛。麻袋上有蜘蛛。又大又白,还产了卵。一只产下白卵的母蜘蛛。我*讨厌这种东西。
    马卡克 在哪儿呢?
    穆斯蒂克 你看。弄死它,弄死它。(摘下帽子一阵猛打)糟了!糟了!这东西从手上爬过的时候,我的血顿时变成千万根针。(气喘吁吁地重新坐下)喂,你在看啥呢?(沉吟片刻)难道是什么不祥之兆?
    马卡克 对,不祥之兆。
    穆斯蒂克 嗯?
    马卡克 你知道这是什么意思。
    穆斯蒂克 知道。(伸出颤抖的手)见鬼!我才不信呢。我可不是野
    蛮人。人都有一死。死的方式很多。但产白卵的蜘蛛不会要你的命。(沉默)你当然信这个。你……你……你和野兽一样地活着,什么都信!(指着蜘蛛)那!(一脚踩了上去)
    马卡克 她说我会看到征兆。
    穆斯蒂克 是啊,在每个他妈的月圆之夜。
    马卡克 我必须照她说的去做,也就是……
    穆斯蒂克 也就是去卖炭!咦,还有一袋呢?(在长椅下面摸索,拽出一副拖着粗糙长发的白色面具)这就是那个她?呃?就这黑人小孩戴的破玩意儿?(戴上面具,扭动身体,跳起舞来)面包果饼,两个铜板一个,面包果饼,两个铜板一个。
    (马卡克后退一步)
    马卡克 你这是哪里弄来的?
    穆斯蒂克 你没见过?
    马卡克 (缓缓地)从没见过。
    穆斯蒂克 她丢了自己的脸,*不该丢的东西。啊,我的上帝。(在炉边坐下,一边拨着火,一边气呼呼地抽着烟斗)该死,火居然灭了。
    马卡克 我从没见过。(沉吟片刻)备马!
    穆斯蒂克 嗯?
    马卡克 备马,如果你爱我的话,穆斯蒂克。给我削一根尖的竹子,扶我上马,因为马卡克要去闯天下,马卡克要像从前在非洲那样行走,那时他的名字叫雄狮!
    穆斯蒂克 备马?你是指波提利亚那头傻驴吧?你这煤炉锅的破脑袋啥时候能正常点?有哪个女人正眼瞧过你?更别提白种女人了。备马?我倒是可以把这破洋铁罐按你头上,再给你削一根竹矛,拿我这两只手把你托上那饿得半死的傻驴,让你出去叫天下人都来看你的笑话。可是,要去哪儿呢?两个口袋空空的黑鬼要去哪儿呢?去打仗?
    马卡克 不。去非洲!
    穆斯蒂克 哦哦!非洲?你干吗不早告诉我?咱们走着去吗?(他站在屋门口,马卡克一把将他推开)
    马卡克 滚开,你这孬种!
    穆斯蒂克 (躺在地上)你疯了。上帝做证,你疯了。哦,上帝,终于有**,我发现你疯了。(马卡克蹲在他身边。穆斯蒂克伤心地流着泪)
    马卡克 伤着了吗,老弟?听我说,听我说,穆斯蒂克。我没有疯。上帝做证,我没有疯。你以前说过,我把你像黏着灰尘的苍蝇一样拽起来,所以你愿意为我做任何事。那好,我现在求你一件事。别哭!你说咱们是一辈子的朋友。喂,先别管那蜘蛛。假如咱们非得死,老弟,那与其躲在这树林里,还不如战死疆场,对不对?那好,你就听我马卡克的。什么也不用带,咱们照样能活下去。(马卡克把穆斯蒂克搀起来,伸手取过竹矛,走出小屋)
    穆斯蒂克 对,对,主人。(穆斯蒂克灭了炉火,拿起麻袋、凳子和面具,又看了一眼那被踩扁的蜘蛛,禁不住一阵哆嗦)该来的总会来。好,咱们这就下山。
    (小屋升起,逐渐淡出视线。马卡克手执竹矛,迈着大步,穆斯蒂克骑着驴,走在前面)
    穆斯蒂克 从没见过这样的蠢事,
    两个傻瓜和一头驴。
    马卡克变雄狮,那就随他去。
    驴子见了盘固草直发癫,
    它吼啊吼啊吼啊吼。
    没吃过苦的不是真男人,
    咱们这就下山去!
    (驴叫声) 马卡克与穆斯蒂克启程,马卡克大步走在前头,穆斯蒂克合着笛子与鼓的节拍模仿驴叫。舞者跳着驴人舞绕场一周,然后把象征太阳的圆盘翻过来,变成月亮。台上的灯光暗下来,不一会儿,观众的情绪就会起变化。
    目录
    目录 001 黄昏的诉说:一段序曲 035 多芬海 063 提让和他的哥哥 129 马可康,或雨中的六个人 159 猴山上的梦 245 戏剧家德里克•沃尔科特

    与描述相符

    100

    ���京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外