您好,欢迎光临有路网!
意义的输出(达拉斯的跨文化解读)(The Export of Meaning)
QQ咨询:
有路璐璐:

意义的输出(达拉斯的跨文化解读)(The Export of Meaning)

  • 作者:(英国)(Liebes Tamar)利贝斯 (美国)(Katz Elihu)卡茨 刘自雄
  • 出版社:华夏出版社
  • ISBN:9787508031897
  • 出版日期:2003年01月01日
  • 页数:282
  • 定价:¥35.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    这本书是我们研究经历的一份记录。首先通过学者们与职业批评家们的视角,然后通过先驱研究者们的视角向处于不同文化语境中的观众介绍了这个节目。详细阐述了研究设计,描绘了各种文化群体对访谈环境的特有的反应。其中介绍了一个摩洛哥人小组的讨论草案,用具体例子来说明访谈过程中对话交流的丰富性与自然工。还有从两种主要类型的观众卷入模式的角度分析了小组的讨论。
    目录
    1993年版导言
    前言
    **章 研究介绍:《达拉斯》的海外播出情况
    第二章 解读电视:作为文本的电视与作为解码者的观众
    第三章 研究设计
    第四章 一个摩洛歌人小组:转录与注解
    第五章 剧情复述中的文化差异
    第六章 解码《达拉斯》过程中的相互帮助
    第七章 参照式解读
    第八章 批语式解读
    第九章 离题:为什么《达拉斯》在日本遭遇失败
    第十章 《达拉斯》与《创世纪》:通俗文化的原始性与连续性
    第十一章 寓教于乐的《达拉斯》
    附录�� 访谈的**指导原则
    附录二 关于从事故事“转向”生活与故事“转向”元语言学(批语的)的语句的编码说明
    附录三
    注释
    参考书目
    人名对照表
    主题对照表
    编辑推荐语
    书评
    在这本创性的著作中,利贝斯与卡茨分析了关于《达拉斯》的小组讨论,这些小组由家人与朋友组成,并且来自于不同的亚文化群体;以色列的(这部节目始终畅销的地方)、日本的(他们拒绝了这部节目)与美国的(节目的原初目标受众)。通过详细地研究不同语境中的个人如何解释通俗电视剧,利贝斯与卡茨证明了观众拥有的批评能力远远超过了人们通常的想象。

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外