注释佳作 Nasal Solution Joins SARS Race Doctor on a Stick Fossil Hunters Bristle over Plans for US Tour Google's Long-term Dominance Doubted Pocket Bikes Back on the AIDS Alert Hot Laptops May Reduce Male Fertility Feeling the Pressure? Mini Human Species Unearthed Beyond the Big C---Copyright Becomes "No Right to Copy" Garners to Rule Their Own Virtual Worlds Did Climate Shift Kill Giant Australian Animals? Millennium Group Nails Down the Financial Value of Ecosystems Pavlov's Brother 双语美文 鼠与卵之间 再见了,云雀 研制中的**** 度假屋:买还是不买? “有礼”有利 网上付款的风险(及优点) 花儿为什么会飘香? 教育者面对暴力之谜缘何踌躇不前 注意力开始转向针对亚洲人皮肤的化妆品 人车智能对话 每天一个苹果,医生不来找我 键盘发出的咔嗒声可能成为**隐患 经济与管理 谷歌进军微软领地 股票投资收益 英国40年房产价格巨变——在威尔逊到布莱尔首相任期内房产创出天价 领导力:充满矛盾的管理艺术 给沃尔玛一点爱 为何难以共享财富 油价高并不意味着经济衰退 比你想的还要糟 姑且糊弄——索尼公司新***出手谨慎的改革措施表明,他正在两个方面孤注一掷 美国网络巨头逐鹿中国 文艺频道 祖父零钱 三人同舟 “你知道”的泛滥 生活是一种机会 过去 呼吸的自由 走红乡村歌手看巡回演出生活 我们建立了自己的浪漫节 鸿雁情书 你家老公需要调教吗? 我见到了安东尼•罗宾斯 语法探索 “I don’t think…”句型not的位置后移 except知besides 合写分写,含义迥异 名词可以用作形容词吗? 介词from的否定意义及其汉译 浅议“more than+无主语结构” 谈谈非谓语动词短语作前置定语的现象 英语的双重谓语结构 毒 浅谈“n times+形容词比较级+than”之误译 小议常用介词的不常用法 双重所有格与0嘶有格探异 副词up与down的意义对比 英语修辞赏析 由一则中文广告词说开去 Echo:余音缭绕,语意幽远 漫谈类比 Chiasmus:交错配列法 Antithesis:对偶 Oxymoron:矛盾修饰法 Understatement:“轻描淡写”的低调陈述 科技词汇中的隐喻现象 双关语pun的构成方式 英语成对词的结构和语义特点 从隐喻认知看英语中的通感现象 以动物作喻体的比喻修辞试析 翻译茶座 “A poor man’s Einstein”? 凯恩斯的“purple prose” “Make sure you are not doing other people’8 work” 科技翻译中的句法转换举隅 “褒贬译法”的褒与贬 看似寻常实崎岖,成如容易却艰辛——谈汉语量词的翻译对策 英语植物词;12文化内涵的传译 Living History翻译琐议 论英语比喻性词语的汉译策略 译途坎坷.“拦路虎”多 漫谈英国小说Jane Eyre及其翻译