An experienced worker laid off when unemployment is at 9% faces a reduction in lifetime earnings nearly twice that of someone sacked when the rate is 5%: a loss of 20% on average,according to new work by Steven Davis and Till von Wachter.
分析 本句是含有状语从句的复合句。①是主句的主语;②是①的后置定语,此处的laid off意为“解雇”,when unemployment is at 9%作状语,修饰lay off;③是谓语和宾语部分;④是状语,sacked...是后置定语,用来解释说明**词someone,其中sacked意为“解雇”,when the rate is 5%作状语,修饰sacked;⑤是插入语;⑥是状语。①②④④在翻译时采用“综合法”,整句采用“逆序法”和“顺序法”相结合的方式翻译,翻译顺序是⑥①②③④⑤。
译文 根据史蒂文•戴维斯和蒂尔•冯•韦希特尔的新研究,当失业率是9%时,一位有经验的失业员工所减少的年收入几乎是失业率为5%时的两倍:平均多损失20%。