您好,欢迎光临有路网!
旅游英汉比较与翻译
QQ咨询:
有路璐璐:

旅游英汉比较与翻译

  • 作者:杨贤玉
  • 出版社:武汉大学出版社
  • ISBN:9787307129948
  • 出版日期:2014年06月01日
  • 页数:238
  • 定价:¥30.00
  • 猜你也喜欢

    分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本书从英、汉两种语言的特点入手,系统全面地介绍了旅游英、汉语言的翻译原则、翻译策略、翻译方法和不同旅游文体的翻译技巧。全书分为三个部分,上篇是基础知识部分,中篇是翻译技巧部分,下篇是翻译实践部分。
    文章节选
    译文:Located on the Shanghai-Nanjing railway and off Lake Taihu, Suzhou is a city of historical fame south of the Yangtze, which claims its founding in 514 B.C.
    The city abounds with fine scenery and historical interest.The popular haunt of Hanshan Temple, with its charming bell, has inspired many poetic minds.On Tiger Hill, a thousand-year-old pagoda stands in majesty; and while luxuriant fruit-trees add to the natural beauty of East Dongting Hills and lake around, Tianping Hillis featured by grotesque rock formations and red maple woods.
    The unique style of widely reputed Suzhou gardens is seen in Gentle Waves Pavilion, Lion Grove Garden, the Humble Administrator's Garden, Lingering Garden, the Master-of-Nets Garden and Joyous Garden.Their towers, gazeboes, terraces, winding corridors and water-side pavilions are so artistically laid out among ponds, rockeries, trees and grottoes that visitors are impressed by the depth they create, and find a different vista at every turn.All this makes a visit most erjoyable.The classical gardens of Suzhou bear the characteristics of the Chinese landscape architecture of the Song, Yuan, Ming and Qing Dynasties and stand as a monument to the wisdom and creativity of the working people of ancient China
    评析:原文中同样大量使用了四字结构,浓缩了苏州园林的精华:亭台楼阁呈严谨均衡的几何图形空间布局的静态美与径缘池转、廊引人随、移步换景的立体动感美,将一幅美轮美奂的自然山水与人文景观在读者面前展露无遗。
    ……
    目录
    上篇 基础知识
    **章 旅游翻译概述
    **节 旅游翻译的定义与功能
    第二节 旅游翻译的分类与标准
    第三节 旅游翻译的准备与过程
    第四节 旅游翻译的地位与角色
    第二章 英汉语言对比
    **节 英汉语言的相同之处
    第二节 英汉语言的不同之处
    第三节 汉语旅游文本的特点
    第四节 英语旅游文本的特点
    第三章 文化语境与旅游翻译
    **节 语境在旅游文本中的作用
    第二节 旅游话语的语境分析
    第三节 旅游英汉翻译中的视角转换
    第四章 旅游翻译的策略与方法
    **节 旅游翻译的归化策略
    第二节 旅游翻译的异化策略
    第三节 旅游翻译的直译方法
    第四节 旅游翻译的意译方法
    第五节 旅游翻译的音译方法
    中篇 翻译技巧
    第五章 旅游翻译的常用技巧
    **节 遣词译法
    第二节 转换译法
    第三节 增词译法
    第四节 重复译法
    第五节 省略译法
    第六节 正反译法
    第七节 拆分译法
    第八节 合并译法
    第九节 换序译法
    第十节 重构译法
    第六章 特殊语言现象的翻译技巧
    **节 旅游文本中民俗的翻译
    第二节 旅游文本中典故的翻译
    第三节 旅游文本中诗词的翻译
    第四节 旅游文本中成语的翻译
    第五节 旅游景点名称的翻译
    第六节 旅游文本中颜色词的翻译
    第七节 旅游文本中四字格的翻译
    第七章 旅游应用文体的翻译技巧
    **节 旅游景点解说词的翻译
    第二节 旅游景点公示语的翻译
    第三节 旅游宣传广告语的翻译
    第四节 旅游景点导游图的翻译
    下篇 翻译实践
    第八章 自然景观的翻译
    **节 地文景观的翻译
    第二节 水域风光的翻译
    第三节 生物景观的翻译
    第四节 自然景观英译汉赏析
    第九章 人文景观的翻译
    **节 民族文化景观
    第二节 宗教文化资源
    第三节 历史文物古迹
    第四节 旅游热点城市
    参考答案
    附录一 中国世界遗产名录
    附录二 世界**旅游景点(英汉对照)
    参考文献

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外