您好,欢迎光临有路网!
死人的殿堂
QQ咨询:
有路璐璐:

死人的殿堂

  • 作者:(英)克里斯蒂 黄禄善
  • 出版社:人民文学出版社
  • ISBN:9787020066209
  • 出版日期:2008年08月01日
  • 页数:243
  • 定价:¥19.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    **犯罪小说家阿里亚德妮·奥利弗在为乔治爵士、斯塔布斯夫人主办的节庆活动策划“追寻谋杀游戏”的时候,产生了一种极其可怕的感觉。尽管可以称为直觉,但却令她挥之不去,百思不解……
    情急之下,她请来了自己的老朋友赫尔克里·波洛——而且她的直觉不久便变成现实,“装扮”的受害者居然在游戏现场成了“真实”的受害者,一根绳索紧紧套着她的脖子……
    然而*初,这个神探查明的事实是,在“追寻谋杀游戏”中,每个相关人员都或真或假地扮演着某个角色……
    文章节选
    **章
    接电话的是赫尔克里·波洛的能干的秘书莱蒙小姐。
    她把速记簿搁在一旁,拿起话筒,机械地说:“特拉法尔加8137。”
    波洛靠着硬椅背,合上了眼睛。他一边用手指轻叩桌沿,一边沉思。头脑里依旧琢磨着一直在口授的书信措辞。
    莱蒙小姐用手捂住话筒,低声问:
    “德文郡纳斯库姆来的个人电话,要不要接?”
    波洛眉头一皱。他对这个地名感到陌生。
    “打电话的人是谁?”他谨慎地问。
    莱蒙小姐对着话筒询问打电话者的姓名。
    “艾——尔——瑞——德?”她狐疑地问。“嗯,好的——再说一遍姓氏。”
    她再次面朝赫尔克里·波洛。
    “阿里亚德妮·奥利弗太太。”
    赫尔克里·波洛蹙起了眉头。往事在他的脑海闪现:飘拂式灰发……鹰状侧面像……
    他站起身,接过莱蒙小姐手中的话筒。
    “我是赫尔克里·波洛。”他一本正经地说。
    “您就是赫尔克里·波洛先生?”话筒传来接线员怀疑的声音。
    波洛告诉接线员没错。
    “您已经接通了波洛先生。”接线员告诉打电话者。
    话筒里的尖细嗓音变成了震耳的女低音隆响。波洛忙把话筒从耳边移开了一段距离。
    “您真的是波洛先生?”奥利弗太太问。
    “我就是波洛先生,太太。”
    “我是奥利弗太太。不知您是不是还记得我——”
    “当然记得,太太。谁能忘记您呢?”
    “唔,忘记的时候是有的。”奥利弗太太回答。“实际上,我经常被人忘记。我想,自己的个性不很突出。这也许是我经常变换发型的缘故。不过,这些都是无关紧要的。您工作这么忙,但愿我没打扰您。”
    “哪里,哪里。您一点也没打扰我。”
    “上帝作证——真的,我本来不想打扰您的工作。但事实是,我需要您的帮助。”
    “我的帮助?”
    “是的,就在此刻。您能乘飞机吗?”
    “不能,我这人晕机。”
    “我也晕机。不管怎么说,我还是认为乘飞机其实并不比乘火车速度快。附近**的埃克塞特机场,离这儿有一英里。所以您还是乘火车来。十二点钟有班从帕丁顿到纳斯库姆的火车,您能赶得上。从我的手表来看,您有三刻钟的准备时间——不过我的手表经常不准确。”
    “可我不知道您的住址,太太。您要我去究竟有何事?”
    “我住在纳斯库姆的纳斯庄园。在纳斯库姆火车站,有轿车或出租车接您。”
    “可是,您需要我做什么?您要我去究竟有什么事?”波洛极其不悦地重复了一句。
    “这个地方打电话很不方便。”奥利弗太太说。“我是在厅堂里打电话……人们来来去去,声音嘈杂……我简直听不清。不过我期待您的到来。大家会十分开心。再见。”
    只听咔嚓一声,话筒放下了。线路发出“嗡嗡”的静音。
    波洛困惑不解地放回话筒,轻轻地嘀咕了几声。莱蒙小姐坐在那里,手握铅笔,表情平淡。她轻声重复了一遍书信结尾的文句,然后加大嗓音:
    “——请允许我向您保证,我亲爱的先生,您所提出的假设……”
    波洛没有理会所提出的假设。
    “打电话的是奥利弗太太——侦探小说作家阿里亚德妮·奥利弗。”他说。“也许您读过……”他停住了,想起莱蒙小姐只愿意读说教类书籍,而对于犯罪小说,则轻蔑地视如敝屣。“她要我今天去德文郡,立刻就去,”他瞥了一眼时钟,“在三十五分钟之内。”
    莱蒙小姐不赞许地蹙起眉头。
    “那时间也扣得太紧了。”她说。“什么事这样急?”
    “我也想知道,但她没有说。”
    “真是与众不同。为什么不说?”
    “因为她怕别人听见。”赫尔克里·波洛若有所思地说,“没错,她是这样对我说的。”
    “咳,真是的!”莱蒙小姐说着,不禁对她的当事人加设提防的做法感到恼怒。“有什么见不得人的!还真以为您会急匆匆赶去追踪那种阿猫阿狗的事呢!要知道,您可不是一般人物!我早就发现,那些艺术家、作家的精神都是很不正常的——不知道天高地厚。要不要我发电报,就说‘很遗憾,无法离开伦敦’?”
    她刚要伸手摘话筒,波洛发了话。
    “不要回绝她!”他说。“相反,请立即替我去叫出租车。”他提高了嗓音。“乔治斯!收拾几件必需的洗漱用具,放进我的手提箱。要快,特别快,我要赶火车。”
    火车风驰电掣般运行了一百八十余英里,然后逐渐减速,愧疚似的“扑哧、扑哧”滑行了*后三十英里,慢慢驶入了纳斯库姆车站。车上只下了一位乘客:赫尔克里·波洛。他小心翼翼地跨越车厢台阶与站台之间的宽阔缝隙,望了望四周。火车车厢彼端,一个搬运工正忙碌地卸运行李。波洛拿起手提箱,沿站台走到出口,出示车票之后,出了检票处。
    外面缓缓驶来一辆“亨伯”牌豪华轿车。一个身穿制服的司机走上前。
    “您是赫尔克里·波洛先生?”他彬彬有礼地问。
    他从波洛手中接过手提箱,拉开了车门。
    轿车驶离车站,过了天桥,拐人一条乡间小道。道路弯曲,两旁是高高的树篱。不久,只见地面向右倾斜,尽头显现一条美丽的河流,远处是蓝雾盘绕的群山。轿车驶入树篱,停了下来。
    “先生,这是赫尔姆河。”司机说。“前方是达特穆尔高原。”
    显然得说几句恭维话了。波洛啧啧做声,连说了几个“太美了”。但其实,风景对他几乎没有吸引力。真正令他啧啧称奇的倒是一个设计精巧的家用菜园。两个年轻姑娘从轿车旁边走过,吃力地向山冈攀登。她们背着沉甸甸的登山包,身穿运动短裤,头上裹着色彩鲜艳的头巾。
    “先生,我们庄园旁边有家青年寄宿所。”司机解释说。显然,他已自告奋勇当了波洛的德文郡向导。“那里曾是‘胡塘公园’,弗莱彻先生的别墅所在地。自青年寄宿所协会买下后,成了夏日*拥挤的地方。通常一个晚上要容纳一百多人。但在一个青年寄宿所*多只能住两个晚上,之后得向下一个青年寄宿所转移。寄宿的青年男女都有,多半是外国人。”
    波洛心不在焉地点点头。此时他在深思,这已不是**次有如此感觉,从背面来看,运动短裤并不适合大多数女性。他痛心地合上双眼。哎,为何年轻姑娘非得这样装扮自己?那些裸露的大腿其实特别没有吸引力。
    “她们的背包好像很沉。”波洛喃喃自语。
    “先生,说得对。从火车站或公交车站到胡塘公园差不多有两英里,攀登这么长的坡路是很吃力的。”他迟疑了一下。“您看,我们可不可以让她们搭车?”
    “当然可以,当然可以。”波洛温和地回答。他不忍心自己西装革履坐在空荡荡的轿车内,而任凭两个丝毫不知打扮吸引异性的年轻姑娘,背着沉甸甸的登山包,气喘吁吁,汗流满面。司机启动轿车,缓缓停靠在两个年轻姑娘身旁。她们充满希望地抬起红扑扑的、满是汗水的脸膛。
    波洛拉开车门,两个姑娘进了轿车。
    “劳驾,太好了。”其中一个五官俊俏、操着外国口音的姑娘说。“是的,没想到路这么远。”
    另一个皮肤黝黑、满脸红晕,头巾下面露出栗黑色鬈发的姑娘,只是点了点头。其后,她微启双唇,轻声说:“谢谢。”那个俊俏姑娘继续喋喋不休地自我介绍。
    “我到英格兰来度两周假。我是荷兰人。我非常喜欢英格兰。我去了艾冯河畔斯特拉特福、莎士比亚剧院和沃里克城堡。还去了克洛弗里,看了埃克塞特大教堂和托奎——那里很不错——然后到了这里的名胜古迹,明天过河到普利茅斯,那里有发现新大陆起点的普利茅斯·霍。”
    “小姐,你呢?”波洛问另一个姑娘。但她只是笑了笑,摇了摇以鬈发妆饰的脑袋。
    “她不大会讲英语。”那个荷兰姑娘友好地说。“我们都能讲一点法语,所以火车上就认识了。她来自米兰近郊,有个亲戚,嫁给英格兰一个绅士,这人经营一家大杂货店。昨天她和朋友来埃克塞斯,在商店买了一个不好的牛肉火腿馅饼,吃后生了病,只好卧床休息。天气热,牛肉火腿馅饼容易变质。”
    此时轿车来到一个分岔口,司机停了车。两个年轻姑娘钻出车门,用两种语言表示感谢,然后沿左侧公路继续行进。司机一改之前的孤傲和冷漠,关切地对波洛说:
    “其实不只是牛肉火腿馅饼——对康沃尔糕饼,您也要小心。旅游季节,他们什么都往糕饼里放!”
    他重新启动轿车,驶上右侧的公路。不多时,公路伸进一片密集的树林。接下来,他发表了对“胡塘公园”青年旅游者的*后看法。
    “招待所有些年轻姑娘,相当不错。”他说。“不过,要让她们明白不得‘擅自进入’可不容易。她们会做出令人吃惊的‘擅自进入’的举动,好像根本不理解在英国,绅士的庄园属于个人领地。她们老是闯进我们的树林,而且装着不懂我们的话。”他不悦地说。
    轿车继续向前,爬上陡峭的林中山冈,又穿过宽大的铁门,然后沿着弯曲的车道,来到一幢俯视着河面、有着乔治时代建筑风格的高大白色宅屋前面。
    随着司机拉开车门,门前台阶出现一个身材高大、头发乌黑的男管家。
    “您是赫尔克里·波洛先生?”这个男仆轻声问。
    “正是。”
    “先生,奥利弗太太正恭候您的来临。她现在‘炮台’,请让我替您引路。”
    波洛被带上一条蜿蜒小道。透过小道一旁的树木,可以瞥见下方的河面。路面盘旋而降,到*后,显现出一块开阔地。该开阔地为圆形,四周有低矮的城垛式护墙。护墙上坐着的正是奥利弗太太。
    她起身迎接波洛,几个苹果从衣兜掉落,咕噜噜地在地面乱滚。看来苹果是奥利弗太太的一个不可避免的见面话题。
    “我不明白自己为什么总是丢三落四。”因为嘴里塞满苹果,她的话音多少有点含混不清。“波洛先生,您好吗?”
    “奥利弗太太,我很好。”波洛客气地回答。“您呢?”
    奥利弗太太与波洛上次见她时相比,显得有点异样。原因吗,正如她在电话里所暗示的,已再次对自己的发型做了试验。波洛上次看见她时,她钟情于飘拂式发型效果。而如今,她的头发除了被染成醒目的蓝色之外,还仿照侯爵夫人的装扮,叠起了许多很不自然的小发卷。这种侯爵夫人式的发型效果终止于脖颈;其余的装扮可说是地地道道的“乡村老土”,上身穿着令人恶心的暗黄色套衫,下身则是带有暴力色彩的卵黄粗花呢套裙。
    “我知道您会来的。”奥利弗太太高兴地说。
    “恐怕把握性还不是太大吧。”波洛严肃地回答。
    “晤,是的,我承认。”
    “到现在我还不知道您要我来的原因。”
    “这就告诉您,好奇心。”
    波洛盯着她,两眼射出些许亮光。“我看,您那有名的女性直觉,”他说,“这次也太离谱了吧。”
    “喂,别嘲笑我的女性直觉。每次我都是一眼就认出了杀人犯。”
    波洛不想冒犯她,没有吭声。本来他想这样回话:“恐怕不是每次,而是试了多次。”
    于是,他望了望四周,说:
    “您这个庄园真不错。”
    “我这个庄园?可是,波洛先生,这个庄园不是我的。您怎么会想到是我的?不,它的主人属于斯塔布斯人氏。”
    “他们是干什么的?”
    “唔,没人说得出,真的。”奥利弗太太含糊地回答。“只知道他们有钱。我来这里是职业性的,在干工作。”
    “您是在为自己的一部杰作添加地方色彩吧。”
    “不,不,正如我刚才说的,我在干工作。我受雇策划一项谋杀。”
    波洛两眼紧盯着她。
    “哦,不是真的谋杀。”奥利弗太太解释说。“明天要举办大型节庆活动。有个新颖的追寻谋杀的游戏,由我策划。要知道,这就像追寻宝藏的游戏。但他们认为,追寻宝藏的游戏太多,不新颖。于是,他们给我一大笔钱,让我到这里来策划追寻谋杀的游戏。应该说,这非常有趣——对于日常忙碌的工作完全是一个放松。”
    “游戏怎么进行?”
    “当然,首先有受害者。然后寻找线索。再就是发现疑犯。一切都遵循传统因素——譬如,荡妇、栽赃者、年轻的恋人、邪恶的管家,等等。参加者付半个克朗的硬币,假如告诉你**线索,你就得找出受害者和作案工具,说出谁是作案者以及作案动机。而且有奖励。”
    “妙极了!”
    “可事实上,”奥利弗太太懊悔地说,“这一切策划起来要比想象的困难得多。因为你得设法让现实生活中的人肯动脑筋,而在构思小说时,则无须作这种努力。”
    “您请我来就是帮助您作这种努力?”
    波洛竭力使自己的话音不露出恼怒。
    “哦,不是的,”奥利弗太太回答,“当然不是。有关一切我都策划好了,明天所有工作都准备就绪。我请您来,是为了另外一件事。”
    “什么事?”
    奥利弗太太不由自主地把双手移向头部。她正要习惯性地乱抓头顶,猛然想起上面的发型是好不容易做成的。于是,她只拉了拉两边耳垂,让自己的情绪保持镇静。
    “我大概犯了傻。”她说。“不过我想,什么地方出了岔子。”
    第二章
    波洛盯着她愣了一会儿。之后,他大声问:“什么地方出了岔子?具体经过怎样?”
    “不知道……这正是我需要您寻找的。但是,我觉得——越来越觉得——我正在被人——怎么说呢——操纵……蒙骗……您简直可以把我称作傻瓜,不过,我只能说,假如明天真有一场谋杀,而不是一场游戏,我不会感到吃惊!”
    波洛目不转睛地望着她,而她也凝眸回视,没有丝毫胆怯。
    “太有意思了。”波洛说。
    “看来您真的把我当成十足的傻瓜了。”奥利弗太太自辩地说。
    “我从来不认为您是傻瓜。”波洛回答。
    “那么您是不是像往常那样怀疑——或者嘲笑——我的直觉?”
    “各人行事有各人的门道。”波洛说。“我几乎完全相信,有些事,您已经看到了,听到了,而且不可避免地引起了您的焦虑。但这些事究竟是什么,也许连您本人都不知道,我想这是可能的。因为您仅仅是意识到了结果。换句话说,您并不知道您知道了什么。也许这就是您经常说的直觉。”
    编辑推荐语
    《阿加莎·克里斯蒂侦探推理系列》之《死人的**》:**犯罪小说家阿里亚德妮·奥利弗在为乔治爵士、斯塔布斯夫人主办的节庆活动策划“追寻谋杀游戏”的时候,产生了一种极其可怕的感觉。尽管可以称为直觉,但却令她挥之不去,百思不解……
    结构精巧,扑朔迷离。
    ——《纽约时报》

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外