出版说明
译事记趣
对“How do you do”的几种反应
新人新词
侬做啥个班?
头与屁股的对比统一
从茶坊饮料单上的“随便”译起
三一对外机构之英译
两胜双
干嘛“去麦克唐纳家了”!
从“双蠃”到“全蠃”到“……”
女家伙
从小兵张嘎想起的
从信用卡到负债卡
“一丝不挂”英译之正、反面着笔
从百万富婆说起
摩地大楼
笑不比哭好
闲话Sandwich其人其事
美国磁力鞋遇“难”记
高底儿鞋其事其词(汉英对比)
紧跟连字符的美人
2=几?
真的穿香水啦!
见Separated即望文生义的故事
译“笔”难也不难?!
“华夫饼干”与“紫”之比
谁的耳朵未必长在自己身上?
“He's in London.”……!
从够长的“长远勿见”说起
借调天熊猫
三陪女陪出真情/遭拒婚以死殉情
另一半儿
英语姓名随想录
When Babies Are Made of Produced
21世纪美国:minorities要成majorities了!
高楼抛物
闲话mate
“洁本”及其英译
汉语“屁”=英语“屎”的时候
人才流动种种之英译
由“人才名留”所衍生的
“开放”又一义之又一译
非法移民偷渡人——蛇或狼之属
“假唱”其词其事
good就一定“好吗”?
英语“枕头风”怎么译?
补“领”及其英译
两种“回头”——两种译法
……
咬文嚼字
辞书与译事
作者主要译、著作品