您好,欢迎光临有路网!
法律文体翻译探索
QQ��询:
有路璐璐:

法律文体翻译探索

  • 作者:陈建平
  • 出版社:浙江大学出版社
  • ISBN:9787308052467
  • 出版日期:2007年04月01日
  • 页数:215
  • 定价:¥20.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    内容提要
    本书主要从文体学、语用学、修辞学等角度探讨法律文体翻译。全书共分13章,前5章为总论,总体阐述文体与翻译、法律与语言的关系、法律语言的研究现状、法律语言的语用原则、法律英语的语言、修辞特征,以及法律文体翻译的任务和基本原则;后8章为分论,分别从词汇、句式、篇章、语用、修辞等层面分析、探讨立法文本、诉讼文书、涉外公证文书、对外经贸合同、外贸信用证、外贸函电的语言风格、文体特征及其翻译规律。
    目录
    上篇 总论
    **章 导论
    1.1 文体与翻译
    1.2 语言与法律
    1.3 法律语言研究概述
    1.4 法律语言的语用原则
    1.5 法律翻译的任务
    1.6 本书研究概况
    第二章 法律英语的词汇特征
    2.1 专业术语
    2.2 常用词汇转化为专业词汇
    2.3 正式词汇
    2.4 古英语
    2.5 外来词
    2.6 动词名词化
    2.7 模糊词汇
    2.8 近义词并用
    第三章 法律英语的句法特征
    3.1 长句
    3.2 被动句
    3.3 陈述句
    3.4 完整句
    3.5 if句式
    3.6 shall句式
    3.7 平行句式
    3.8 惯用句型
    第四章 法律英语的修辞特征
    4.1 同义聚合体
    4.2 对义聚合体
    4.3 重复聚合体
    4.4 正式书面体
    第五章 法律文体翻译的基本原则
    5.1 翻译原则概述
    5.2 准确原则
    5.3 严谨原则
    5.4 规范原则
    5.5 统一原则
    下篇 分论
    第六章 立法文本翻译
    6.1 翻译中的词语选用
    6.2 动词名词化与名词动词化转换
    6.3 易混淆词汇的翻译
    6.4 模糊词语的翻译
    6.5 法律翻译中的“归化”与“异化”处理
    6.6 法律翻译中的长句处理
    第七章 涉外诉讼文书翻译
    7.1 诉讼文书概述
    7.2 常见汉语诉讼文���的语篇结构特征
    7.3 诉讼文书翻译要点
    第八章 涉外公证文书翻译
    8.1 公证及公证书概述
    8.2 常见汉语公证文书的语篇结构特点
    8.3 涉外公证文书汉英翻译
    第九章 对外经贸合同翻译
    9.1 词法特征及其翻译
    9.2 句法特征及其翻译
    第十章 外贸信用证翻译
    10.1 信用证概述
    10.2 信用证英汉翻译常见错误评析
    第十一章 外贸函电翻译
    11.1 外贸函电的文体特征
    11.2 礼貌原则与外贸函电翻译
    第十二章 合同翻译的失真问题分析
    12.1 shall与should
    12.2 货币金额
    12.3 连词and和or
    12.4 专业词汇
    12.5 upon和after以及before和on or before
    12.6 近义词
    第十三章 经贸法律词汇常见误译例析
    附录1 英文本《联合国国际货物销售合同公约》
    附录2 英文本《成立世界贸易组织协议》
    参考文献
    编辑推荐语
    .

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外