**章 翻译理论探讨
一、什么是翻译
二、翻译是一项艰苦的工作
三、翻译是一项重要的工作
四、翻译的范围和分类
(一)自然科学类材料的翻译
(二)社会科学类材料的翻译
(三)文艺作品的翻译
五、翻译标准
(一)中国翻译史略
(二)严复以来诸家的说法
(三)外国翻译家提出的标准
(四)笔者的粗浅认识
六、直译与意译
七、译者应具备的条件
(一)要养成严肃认真的工作态度
(二)要提高外语水平
(三)要不断增强汉语的表达能力
(四)要博学多识
(五)要掌握第二外语乃至第三外语
(六)要了解词典,掌握查工具书的本领
第二章 翻译实践问题刍议
一、尽量避免错译
二、翻译要忠实地传达原著的真实意义
(一)忠实传达原著的真实意义并非逐字照搬原:
(二)怎样才算译出原著真实意义
1.文学作品例
2.其他文体例
三、译文要力求合乎汉语规范
(一)用词要准确
1.用词欠妥例
2.搭配不当例
3.不合汉语习惯例
(二)造句要正确
1.缺少成分例
2.搭配不当例
3.重复累赘例
4.结构混乱例
5.语序欠妥例
6.主客体颠倒例
7.逻辑概念错误例
四、日译汉要处理好日语汉字词的翻译
(一)中日两国文字交流情况浅谈
(二)日语中汉字词的比重和特点
(三)日语、汉语中汉字同形词问题
1.词义相同的汉字同形词
2.词义各异的汉字同形词
3.词义不完全相同的汉字同形词
4.词义近似而又不是纯粹汉语的日语
汉字词
5.在汉语中没有的日语汉字词
第三章 日汉两种语言的对比与翻译
一、一般语法上的差异与翻译
(一)日语是靠助词、助动词、语助等黏着成分来表示每个词在句中地位或语法职能的
(二)日语的一部分词有词尾变化
二、语序上的差异与翻译
(一)宾谓换位
(二)补谓换位
(三)定语语序与汉译
1.短的定语可以直接照译
2.递加定语本身的次序要因汉语的规律而定
3.较长的递加定语多数要后移
(四)状语语序与翻译