**篇 科技翻译鸟瞰
**章 科技翻译的特点
**节 从科技翻译与文学翻译的异同,看科技翻译的特点
第二节 英语科技体裁的结构特点与新近的发展变化
第二章 参考一种以“事件”为翻译单位的做法
第二篇 英译汉
第三章 彻底理解原文
**节 词汇方面——真正麻烦的是普通词汇,不是科技词汇
第二节 语法方面——用“成分化简’’的方法来分析句子
第三节 习惯用法——要注意习惯搭配结构
第四节 专业知识——必须具备专业知识,但不能全靠专业知识
第四章 译成正确、通顺的汉语
**节 译文必须正确、通顺,还要注意信息**的表达
第二节 词义方面——词义需要选择和适当引申
第三节 词量方面——词量可以适当增减,用词可以重复、省略
第四节 句子成分——句子成分应按需要而变���翻译
第五节 句子数量——句子可以分译、合译
第三篇 汉译英
第五章 汉译英的要旨和实际步骤
**节 汉译英的要旨
第二节 必须熟悉英语句型
第三节 选好句型、以词组的形式纳入词汇
第六章 英语要用词恰当、语法正确、文体地道
**节 词汇方面——要用词恰当
第二节 语法方面——要语法正确、句子结构良好
第三节 文体方面——要符合英语习惯用法、符合科技体裁、像地道英语
第七章 22句正误汉英译文讨论