女人的肉体
女人的肉体,雪白的山丘,雪白的大腿,
你献身的姿态像这个世界。
我粗鲁农民的躯体挖掘你。
进而使儿子从大地的深处跳出。
我孤单如一条隧道。群鸟从我这里逃走,
而黑夜以毁灭性的侵袭把我压倒。
为了生存我把你锻炼成一件武器,
像我弓中的一支箭,我投石器里的一块石。
但是报复的时刻降临,而我爱你。
肌肤的肉体,苔藓的肉体,热切而结实的奶汁的肉体。
啊——乳房的酒杯!啊——迷茫的双眼!
啊——耻骨的玫瑰!啊——你迟缓而悲哀的声音!
我的女人的肉体,我将固执于你的魅力。
我的渴望,我无边的情欲,我变换不定的道路!
流淌着永恒的渴望,追随着疲惫
和无穷无尽的痛苦的,黑暗的河床。
白色的蜂
白色的蜂,你在我的灵魂中嗡嗡,陶醉于蜜,
你的飞行迂回在烟雾缓慢的螺旋里。
我是绝望的人,是没有回声的话,
他失去了一切,也拥有过一切。
*后的维系,在你身上紧绷着我*后的渴望。
在我荒芜的土地上你是*后的玫瑰。
寂静啊!
闭上你的眼睛,黑夜在那里振翼。
啊,你的身体,一尊受惊的雕像,一丝不挂。
你拥有一对黑夜在其中抽打的深眼。
花朵的冷静双臂和玫瑰的怀抱。
你的乳房像两个洁白的海螺。
一只阴影的蝴蝶飞临你的腹部沉睡。
寂静啊!
这里是你不在其中的孤独。
下雨了。海风在猎取流浪的海鸥。
水赤脚走上湿漉漉的街道。
叶子在树上害病似的埋怨。
白色的蜂,甚至当你离去还在我的灵魂中嗡嗡。
你在时间里复活,苗条而沉默。
寂静啊!
54
明亮的理性;纯粹的枝桠和
笔直的正午的,聪慧的魔鬼;
我们终于来到这里,孤独而不寂寞,
远离城市的野蛮和纷扰。
犹如清晰的条纹描出鸽子的曲线,
犹如火光赞美和平并为它提供养分,
你和我也同样创造了这辉煌的成果。
理性和爱情赤条条居住在这间房子里。
愤怒的梦,确实得令人痛苦的河流,
比梦的铁锤还坚硬的决定
注入恋人们的双杯,
直到那些成双成对的事物被恰如其分地
放到秤杆上:理性和爱情,像一对翅膀。
透明便是这样产生。
聂鲁达生平和创作年表
巴勃罗·聂鲁达原名内夫塔利·里卡多,雷耶斯·巴索阿尔托,1904年生于智利南部帕拉尔威,在**亚哥受教育。1917年**发表文章。1918年**发表诗作。1920年采用笔名巴勃罗·聂鲁达。1923年至1926年,在**亚哥求学期间出版五本诗集,包括令他一举成名的《二
十首情诗和一首绝望的歌》。1927年至1943年,先后出任智利驻仰光、哥伦坡、巴达维亚(雅加达)、新加坡、布宜诺斯艾利斯、巴塞罗那、马德里、巴黎和墨西哥城领事。1943年返回智利。1945年加入智利共产党,同年成为参议员。1948年,政局转变,他因是共产党员而被检控,遂转入地下,开始其流亡生涯,到过俄国、东欧和中国。1950年,在墨西哥出版《诗歌总集》,并获得国际和平奖。1952年政府取消对他的通缉令,他返回祖国。1965年,成为牛津大学
**位获得荣誉学位的拉丁美洲人。1967年,马克思主义者阿连德当选智利总统,他被��命为智利驻法国大使。1971年,获得诺贝尔文学奖。1973年在**亚哥逝世。
聂鲁达主要著作:
《黄昏集》(1923)
《二十首情诗和一首绝望的歌》(1924)
《无限的人的历险》(1926)
《逗留者及其希望》(1926,散文)
《指环》(1926,散文)
《热情的投石手》(1933)
《大地上的居所**部》(1933)
《大地上的居所第二部》(1935)
《第三居所》(1947)
《诗歌总集》(1950)
《船长的诗》(1952)
《葡萄与风》(1954)
《元素颂歌》(1954)
《旅途》(1955,散文)
《新元素颂歌》(1956)
《颂歌第三集》(1957)
《狂想集》(1958)
《航海与归来》(1959)
《一百首爱情十四行诗》(1959)
《英雄事迹赞歌》(1960)
《智利的石头》(1961)
《典礼之歌》(1961)
《全权》(1962)
《黑岛回忆》(1964)
《鸟的艺术》(1966)
《沙滩上的屋子》(1966,诗文集)
《船夫曲》(1967)
《华金·穆利塔的荣耀与死》(1967,戏剧)
《吃在匈牙利》(1968,诗文集,与人合著)
《白天之手》(1968)
《然而》(1969)
《世界的终点》(1969)
《燃烧的剑》(1970)
《天石》(1970)
《通向辉煌的城市》(1972,散文,诺贝尔受奖演说)
《贫瘠的地区》(1972)
《呼吁处死尼克松和赞美智利革命》(1973)
《海与钟》(1973,遗著)
《孤独的玫瑰》(1973,遗著)
《2000年》(1974,遗著)
《冬天的花园》(1974,遗著)
《黄的心》(1974,遗著)
《问题集》(1974,遗著)
《哀歌》(1974,遗著)
《败作选》(1974,遗著)
《我承认,我历尽沧桑:回忆录》(1974,遗著)
…… 出版前言
二十世纪中国现代文学的产生和发展,得益于对异城文学营养的汲取,外国诗歌的翻译成为其间极为突出的部分。从荷马的史诗到金斯堡的《嚎叫》,从但丁的《神曲》到艾略特妁《荒厚》,无数**的诗歌作品,经由翻译家们的译介,对二十世纪中国几代人的诗歌阅读和写作所产生的情感激发和诗艺启迪,起到了不可或缺的作用,以致从某种意义上讲,没有翻译诗,就没有中国现代诗歌。
但是,回望二十世纪的外国诗歌在中国的出版状况,我们可以很清楚地看到,翻译诗的出版一直处在零散的,非系统的状态。我们出版这套(二十世纪世界诗歌译丛),就是要改变这种状况,希望以我们的微薄之力,能够填补中国出版事业的一项空白,以此构筑汉语版的二十世纪世界诗歌史的长廊,提供完整的二十世纪世界诗歌的田景。本译丛**批计划为五十种,分五辑推出,每辑十种。
面对浩若姻海的世界诗歌,我们当然要有所选择。首先,选择二十世纪作为时间范围,是因为二十世纪是人类迄今*伟大、*复杂、*灾难深重、*富于变化的世纪,在这样的时空中产生的**诗歌,积淀着人类心灵深处承受的苦难,也折射着人类精神结构中永恒的尊严和优美。其次,收入这套世界诗歌译丛的,是世界各国**诗人的**作品,这些诗人中有许多是诺贝尔文学奖或其他**诗歌奖的得主,他们对世界诗歌的发展产生了重要影响,他们的作品已经越出**与民族、文化与政治的囿限,成为普照世界的精神之光。
诗歌是语言的**,因此翻译难度*大。所谓“诗就是在翻译中失去的东西”,所谓诗歌翻译“只分坏和次坏的两种”,都是在极言译诗之难。但是,诗歌翻译史表明,高水平的翻译依然可以让我们清楚地听见异域诗魂的吟唱,像经过查良铮、戴望舒、冯至、卞之琳、王遭乾等老一辈的翻译家之手的经典译作,永远令人为之激动。因此,力求高质量、高水准的翻译,是这軎译丛的一个基本目标。为达到这个目标,本社约请的译者大多数是从事外国文半研究的研究人员和在国内外的诗人,从而保证以准确、传神和丰富多彩的译笔将读者带入二十世纪世界诗歌的灿烂星空。
河北教育出版社