您好,欢迎光临有路网!
看美剧,No字幕美语学习笔记(搞笑篇)
QQ咨询:
有路璐璐:

看美剧,No字幕美语学习笔记(搞笑篇)

  • 作者:金利
  • 出版社:科学出版社
  • ISBN:9787030312594
  • 出版日期:2011年06月01日
  • 页数:214
  • 定价:¥38.00
  • 分享领佣金
    手机购买
    城市
    店铺名称
    店主联系方式
    店铺售价
    库存
    店铺得分/总交易量
    发布时间
    操作

    新书比价

    网站名称
    书名
    售价
    优惠
    操作

    图书详情

    • 出版社
    • ISBN
      9787030312594
    • 作者
    • 页数
      214
    • 出版时间
      2011年06月01日
    • 定价
      ¥38.00
    • 所属分类
    内容提要
    涵盖《老友记》、《生活大爆炸》、《老爸老妈的浪漫史》、《美女上错身》、《好汉两个半》5部时下流行搞笑美剧+ 94个精彩对白,让你过足视听瘾!
    文章节选
    Chapter 1 Big Bang Theory 《生活大爆炸》
    01 Are you kidding? 你在开玩笑吗?
    【精选语录】
    Sheldon: Leonard, I don’t think I can do this.
    Leonard: What, are you kidding? You’re a semi-pro.
    Sheldon: No, we are committing a genetic fraud. There’s no guarantee that our sperm is going to generate high-IQ offspring.
    Leonard: Sheldon, this was your idea. A little extra money to get fractional T1 bandwidth in the apartment.
    Sheldon: I do yearn for faster downloads, but there’s some poor woman who’s gonna pin her hopes on my sperm, what if she winds up with a toddler who doesn’t know…
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
    Sheldon: 莱昂纳德,我觉得我做不到。
    Leonard: 开什么玩笑?你都是半个专家了。
    Sheldon: 不是的,我们这是在犯基因欺诈罪。我们的精子并不能保证将来就能生育出高智商的后代。
    Leonard: 谢尔顿,当初是你要来的。这点补贴可以让我们在寓所里拥有分式T1宽带。
    Sheldon:我的确渴望更快的下载速度,但那些可怜的女人们会把希望寄托在我的精子上,如果她*后发现那个小不点连……都不知道……
    【词汇装备】
    semi-pro 半个专家 commit a fraud 犯罪
    guarantee 保证 yearn for 渴望……
    pin her hopes on 把希望寄托于 wind up 以……告终
    toddler 学走路的小孩
    【知识点拨】
    这段对白作为Big Bang的**集,起到了很好的铺垫作用,男主角Sheldon和Leonard到精子银行准备捐精子,结果Sheldon却出尔反尔,表现出高傲的架势和雄辩的口才。
    短语commit a fraud的意思是“犯罪”,commit是“犯罪,犯错”的意思,比如commit a crime“犯罪”,commit a blunder“犯错误”,“自杀”可以说成commit suicide。fraud是“欺骗,欺骗行为”的意思。
    semi-pro的意思是“半个专家”。pro是professional的简写,表示某方面的专业人士。我们在口语中可以用You’re such a pro.赞美某人在某方面很厉害。
    我们在说“渴望……”的时候,除了简单的hope外,口语中也常说yearn for sth.,比如:I yearn for country life under such pressure. 在这样的压力下,我渴望乡村生活。
    短语pin one’s hope on…表示“把希望寄托于……”,其中pin本意是“大头针”,引申出动词“依附于……”的意思,比如:The man pin his hope on gambling for getting rich. 这个男人为发财把希望寄托在赌博上。
    【地道表达】
    1. I don’t think I can do this. 我觉得我不可以这么做。/我觉得我做不到。
    在口语中,I think…“我想,我觉得……”的出现频率非常高,通常用来表达自己的想法和主意。否定式I don’t think…意思是“我觉得……不……”,否定前移,实际上否定的是宾语的内容。我们一起来看看下面几个句子:
    I think I can do this. 我觉得我做得到。
    I think you’re right. 我觉得你是对的。
    I think I am. 还行。
    I scarcely think so. 我可不这么想。
    ----------------------------------------------------------
    I don’t think so. 我不相信。我不这样想。
    I don’t think I will. 我想我不愿意。
    I don’t think it’s perfect. 我觉得这并不**。
    2. Are you kidding? 你在开玩笑吗?
    当对对方所说的话表示怀疑、质疑、不相信时,就可以说Are you kidding? 你在开玩笑吧?意思就是“你说的不是真的吧!”其中kid常来表示“耍弄,开玩笑”。比如,有两个朋友十分相爱,但是突然其中一个告诉你他们离婚了,你就可以对他说这句话,表示你不相信这个消息。
    同类表达
    Do you mean it? 是真的吗?
    Are you serious? 你是认真的吗?
    You must be kidding. 你一定是在开玩笑。
    I’m not joking. 我不是开玩笑的。
    3. What if…? 要是……又怎样?
    我们对单词what并不陌生,那what if又是什么意思呢?原来它是“要是……又怎样”的含义,表示一种假设,一般都是假设如果发生了某件事情,该怎么办,常用来向对方提出问题,寻求答案。比如下面的例子:
    A: What if I overdraw? 如果透支了怎么办?
    B: You’d better pay back the cash as soon as possible. 那你*好尽快还钱。
    目录
    前言
    目录
    Chapter 1 Big Bang Theory 《生活大爆炸》
    01 Are you kidding? 你在开玩笑吗?
    02 I’m such a mess. 我这么乱七八糟的。
    03 Get lost. 滚蛋!
    04 Been there. 我可是过来人。
    05 Fair enough. 很公平,有道理。
    06 Damn it. 够了!
    07 I’ll give you a hint. 我给你点暗示。
    08 You are on fire! 你真行。
    09 Get off my case. 别再唠叨了。
    10 What’s the occasion? 今天是什么大日子么?
    11 Here’s the deal. 事情是这样的。
    12 You can count on us. 我们会不负所托的。
    13 Fire away. 开始发问吧。
    14 What’s going on with you? 你到底怎么了?
    15 Do you have a second? 你有空吗?
    16 There, there. 好啦,好啦。
    17 Help me out here. 帮我说句话啊。
    18 Are you insane? 你疯了吧?
    19 Here’s the thing. 事情是这样的。
    20 I owe you an apology. 我得向你道歉。
    21 For God’s sake 看在上帝的份上
    22 with all due respect… 恕我直言……
    23 I don’t want to screw it up. 我不想搞砸了。
    24 I cannot catch a break. 我真是倒霉。
    Chapter 2 How I Met Your Mother 《老爸老妈的浪漫史》
    01 This is crazy! 这简直就是疯了!
    02 What’s taking so long? 怎么那么慢啊?
    03 You blew it. 你搞糟了。
    04 This is an outrage! 这实在是太过分了!
    05 You don’t say. 不说也知道。
    06 Take it easy. 放轻松。
    07 I don’t get it. 我搞不懂。
    08 That was beyond my wildest dreams. 我做梦都没有想到。
    09 It’s really not such a big deal. 这真没什么大不了的。
    10 You are so dead. 你死定了。
    Chapter 3 Drop Dead Diva 《美女上错身》
    01 Look on the bright side. 往好的方面想吧。
    02 between you and me… 跟你说个秘密……
    03 I’m on your side. 我站在你这边。
    04 Are you whining? 你在抱怨吗?
    05 Let me get this straight. 让我弄清楚。
    06 Are you stalking me now? 你在跟踪我吗?
    07 You set me up. 你陷害我。
    08 We are going to kick their ass! 我们要给他们点颜色看看!
    Chapter 4 Two and A Half Men 《好汉两个半》
    01 Geez. 天哪。
    02 You stay out of this. 你别管这件事。
    03 I mean it. 我是认真的。
    04 Maybe some other time. 改天吧。
    05 What are you talking about? 你胡说什么呢?
    06 Give me a break! 饶了我吧!
    07 I can’t do this anymore. 我受够了。
    08 Grow up. 成熟点吧。
    09 I think that is really nice of you. 你真是太好了。
    10 I have a confession. 我必须向你坦白。
    11 Don’t take it personally. 别放在心上。
    12 Oh crap. 糟糕。
    13 I’m on it. 我马上去办。
    14 It’s driving you crazy. 这快要把你逼疯了。
    15 What night is good for you? 你们哪天有时间?
    16 You’ll get over him. 你会忘了他的。
    17 What’s up? 怎么了?
    18 Not really a big fan. 我并不那么喜欢她/他。
    19 That sounds swell. 太棒了。
    20 I thought you two hit it off. 我还以为你们两个很合得来呢。
    21 You with me? 你懂吗?
    22 None of your business. 不关你的事。
    23 That’s not the point. 这不是**。
    24 You are really starting to piss me off. 你现在开始让我反感了。
    25 Forget it. 别管它了。
    26 There is no light at the end of the tunnel. 人生真是无望啊。
    Chapter 5 Friends 《老友记》
    01 Big time! **地!
    02 Give her a break. 饶了她吧。
    03 I have had it. 我受够了。
    04 She’s out of my league. 我追不上她。
    05 This is so typical. 事情总是这样的。
    06 Nice going. 干得好。
    07 I see where this is going. 我知道这是怎么回事儿了。
    08 It’s textbook. 这很典型。
    09 That that’s ridiculous! 这简直太荒谬了。
    10 We had a deal! 我们说好了的。
    11 You take your time. 你慢慢来。
    12 Ross is so crazy about you. 罗斯疯狂地喜欢你。
    13 It couldn’t have been worse. 简直糟透了。
    14 Don’t toy with me. 你别想糊弄我。
    15 Easy for you to say. 你说得倒轻巧。
    16 Would you let it go? 能别提这个了吗?
    17 Not that I know of. 据我所知并非如此。
    18 Let me just get this straight. 让我把事情弄清楚。

    与描述相符

    100

    北京 天津 河北 山西 内蒙古 辽宁 吉林 黑龙江 上海 江苏 浙江 安徽 福建 江西 山东 河南 湖北 湖南 广东 广西 海南 重庆 四川 贵州 云南 西藏 陕西 甘肃 青海 宁夏 新疆 台湾 香港 澳门 海外